Любителя Çeviri Fransızca
176 parallel translation
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне?
Je refuse de montrer au tribunal le guignol que tu me préfères.
Кент напоминает мне одного друга из Канзаса, большого любителя вина.
Ce Kent me rappelle un copain à moi, à Kansas City. C'était un grand buveur de vin.
Я зарою этого любителя петуний прямо в его настурциях.
Je vais frapper ce pétunia-biche droit sur ses trapeoliums.
- Не ваше дело. Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
Je respecte la psychiatrie... mais je méprise les amateurs incompétents.
Люди говорили, что я довольно неплох... Для любителя.
Les gens pensaient que je n'étais pas trop mauvais pour un amateur.
Жаль продавать это в такой момент. Выручите только половину их стоимости. Опять же... надо найти любителя.
Dommage de les vendre en ce moment, on en tirera à peine la moitié de leur valeur.
Ради какого-то любителя гулянок?
Pour un noceur de rien du tout?
Ну, это удовольствие на любителя.
C'est un plaisir très personnel.
За 15 лет Колоджеро, собрав расписки моего отца,.. ... любителя поиграть, прибрал к рукам всё лучшее, что у нас было.
En se portant garant des dettes de jeu de papa, ce simple fermier s'était accaparé le meilleur de la propriété.
Это для взломщика - любителя тяжкая работа.
Je ne suis cambrioleur qu' mi-temps et c'est fatigant.
Для любителя гашиша, уж больно ты беспокойный.
Pour quelqu'un qui aime le hachisch vous devriez être plus calme.
Такого * любителя * Рождества, как я, ещё свет не видывал.
Ces idiots regarderont la télé ce soir.
Или можно сказать, что я не хочу, чтобы у бедняги любителя были неприятности.
Je ne veux pas voir un amateur dans le pétrin.
А как насчёт Лио Джонсона, любителя поколотить свою женушку?
Sans oublier Leo Johnson et ses violences conjugales.
Ты не похож на любителя писать письма.
T'as pas l'air du genre à écrire des lettres.
- O, да. Да, меня знают как любителя пропустить кружечку другую.
Je ne refuse pas une bière ou deux.
Великого гуманиста... и любителя всех животных :
Un grand ami des hommes... et des bêtes...
Морн, с трудом верится, что у такого любителя повеселиться, как ты, может быть столько проблем.
J'ai du mal à croire que quelqu'un d'aussi amusant que vous puisse avoir tant de problèmes.
Возможно, его обязанности правителя вступали в противоречие с его склонностями музыканта-любителя.
Peut-être que ses devoirs de prince étaient en conflit avec sa passion de musicien amateur.
Неплохо для любителя,
Pour un amateur.
Я думала, вы ищете профессионала, а не энтузиаста-любителя.
Je pensais que vous engagiez des professionnels. Et pas des amateurs compétents.
Этого глупого любителя мейнстрима.
Il est idiot et pas du tout original.
Ты же бил всерьез? ! Это тебе за любителя тырить сцены.
- Avant, tu retenais tes coups.
Да, это правда. Я переехал этого говнюка, любителя птиц, и сотни других.
Oui, j'ai écrasé ce con d'ornithologue amateur, et 100 autres.
Час любителя завершён.
A plus, les amateurs.
Всегда рад встретить любителя искусства.
C'est toujours agréable de rencontrer des amateurs d'art.
А затем повесят этого любителя черномазых.
Et ensuite ils pendront l'ami des nègres, tu peux en être sûr.
Очень интересно даже для любителя.
Très intéressant, même pour un profane.
Три необходимых условия отличают профессионального эскейписта от любителя.
En matière d'évasion, 3 critères distinguent... le professionnel de l'amateur.
- Правда? Он не похож на любителя рыбалки.
- La pêche, ce n'est pas son style.
Рэд, я бы не сказал, что ты похож на любителя собак... зная твою угрюмую натуру.
Red, tu ne ressembles pas au genre de type à avoir un chien... étant donné que tu es inamical.
И он может начать со мной войну и сделать из меня любителя китайцев.
Il pourra lutter contre moi et me faire aimer les Chinetoques.
Недавно ушел, чтобы сохранить статус любителя.
Je viens de démissionner pour conserver mon statut d'amateur.
Я ищу местного любителя для участия.
Je cherche à ajouter un amateur local sur le terrain.
Особо поприветствуем британского любителя - чемпиона. Мистер Уилфред Рид и наших знаменитых гостей - профессионалов,
Souhaitons spécialement la bienvenue au Champion Amateur Britannique, M. Wilfred Reid et à nos célèbres visiteurs professionnels,
У меня, как у своего рода биографа-любителя Че, есть своя теория. Мне кажется, что он говорил о том,.. ... что, возможно, довольно часто видел :..
Ma théorie de biographe amateur du Che est qu'il parlait d'une chose qu'il avait... dû voir de três nombreuses fois dans sa vie.
В первый раз за любителя азартных игр.
La première, avec un homme qui aimait le jeu.
Во второй раз за любителя выпить
La seconde, avec un homme qui aimait la boisson.
Слава Богу, пребывание на Либерти Авеню сделало из тебя сексуального маньяка, а не любителя мюзиклов.
Je suis incapable de monter ce putain de berceau.
Это по-детски — бить любителя. Не волнуйся.
Un adversaire amateur, un jeu d'enfant.
Я представляю Лорда Колдлоу, историка и фокусника-любителя -
Je représente Lord Caldlow, un magicien amateur accompli et...
Ну вроде как это не новый притон для любителя шлюшек.
Eh bien, si ce n'est pas la salope préférée de New Haven.
А я ей : "Я что, похож на любителя блинов?"
J'ai dit : J'ai l'air d'un bouffeur de Pudding ou quoi?
Что может быть лучше поединка для любителя ссор зека, чем разборки в крипто бойцовском клубе?
Et quel meilleur challenge pour un zoneur qu'un championnat dans un Krypto-club de combat.
Кинза, конечно на любителя.
Cilantro, très controversé.
Любителя жизни и мирового эксперта по попкам.
Un bon vivant et spécialiste du cul de classe mondiale.
У Купера, любителя интернета, нормальные отношения, а мой идеальный парень думает, что я психозная истеричка.
Cooper, le dragueur d'Internet, a une copine et mon petit ami idéal pense que je suis une jalouse hystérique.
Я убивала себя что бы остаться в нулевом размере в то время как ты обнаруживаешь в себе любителя толстушек?
Je me suis tuée à essayer de conserver une taille 38... alors que toi, t'étais là, à découvrir ton côté séducteur de grosses.
А мой взгляд любителя - это было чудо.
Moi je dis : splendide!
И что касается "любителя", то это мы еще посмотрим.
Pour l'amateurisme, nous verrons.
Для любителя вина я слишком нетерпелив.
Le vin m'impatiente.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30