Между нами говоря Çeviri Fransızca
106 parallel translation
Между нами говоря, от всего этого у меня нестерпимая боль.
Soit dit entre nous, je n'aime pas ces comédies.
Да, дорогая, между нами говоря, это ужасно дерьмово.
Tu as raison. Entre nous, c ´ est vraiment puant.
Отлично, я надеюсь на это, потому, что между нами говоря, м-р Райт Я не думаю, что они удивили моих людей своими шапками.
J'espère bien, parce que franchement, mes hommes ne le sont pas.
Но между нами говоря, вы не мисс Бартелли.
De vous à moi, vous n'êtes pas Mlle Bartelli.
- Между нами говоря, вы не много знаете.
- Bien, entre nous vous ne savez pas grande chose
До свиданья, девочка. Я б тебя ссильничал в два счета, да, между нами говоря, надоела мне такая любовь.
Adieu, ma belle, j'aurais pu te violer...
Йонс, между нами говоря, разве жизнь не...
Jöns, entre toi et moi, est ce que la vie...
Между нами говоря, он симпатичный парень.
et vous mettez de l'eau comme avant.
Между нами говоря, у вашего мужа нет особого повода ревновать, да он и не имеет на это права.
Je crois bien qu'on a retrouvé vos cambrioleurs.
Между нами говоря, у нас большой опыт полетов, чем мы думаем.
Nos années de vol ne se comptent plus sur les doigts de la main.
Ты даже не в курсе, как было приятно, потому что, между нами говоря, та сучка меня не заводит.
Tu peux pas savoir le plaisir que tu m'as fait. Avec ma bonne femme, j'y arrive plus.
Приказ есть приказ, хотя, между нами говоря, не одобряю.
Je vous avoue, entre nous, que je ne les approuve pas.
Между нами говоря... Она немного баловалась.
Entre vous et moi... elle a un peu... flirté.
Между нами говоря, я боюсь, что мастер Люк в большой опасности.
Entre nous, je crains que le commandant Luke ne soit en danger.
Я могу попытаться вас соединить, но, между нами говоря, будут ли удовлетворены эксперты?
Je peux envisager de vous réunir, mais cela satisferait-il les experts?
Пьер-Анри был достаточно вежлив, чтоб не вмешиваться... но, между нами говоря, он был в бешенстве.
Pierre-henri a bien voulu intervenir... mais, de toi à moi, il était furieux.
Между нами говоря, я уже дважды заметил, как он провожал миссис Пенворти в буфет.
Et pourtant, deux fois dans la dernière demi-heure, l avoir vu escorte Mme Penworthy à la tente de rafraîchissement.
Но между нами говоря, у этих людей есть право себя защищать.
Mais entre nous, ces gens ont le droit de se défendre.
И между нами говоря Созонкел, помощник генерального менеджера, работает не очень хорошо и босс считает, что ты подходишь для этой работы.
Confidentiellement, Sozonkel, l'assistant du directeur général, n'est plus à la hauteur, le patron pense que vous pourriez aisément le remplacer.
И, между нами говоря..
Entre vous et moi, et ce bureau,
Не знаю почему. Между нами говоря, он - не гений.
Je n'ai pas très bien compris pourquoi d'ailleurs, parce que entre nous, c'est pas une lumière.
Я бы выбрал Лэни, потому что Тейлор, между нами говоря...
Plutôt Laney, Taylor ment comme elle respire Elle se prend pour la star, et nous, on est des tocards
Но, между нами говоря,..
Ça a commencé dès mon arrivée.
Вообще-то, между нами говоря, это не то, чем я занимаюсь слишком часто...
Pour être honnête, ça ne m'arrive pas si souvent...
Я столько о вас слышал. И, между нами говоря... Я и сам-то не в восторге от французов.
J'ai beaucoup entendu parler de vous et entre nous... je n'adore pas les Français non plus.
Нужно думать о жене. Между нами говоря, она ждёт приплода.
Mais faut que je pense à la dame, elle est grosse, les gars!
Между нами говоря, это новый Техас.
Le pétrole? Entre nous, c'est le nouveau Texas.
Между нами говоря, Бад, я всегда иду пописать, когда начинается спорт, но рад познакомиться.
Ils vont faire du Woody's un supermarché? Du Torso un Habitat?
И не познакомлюсь. Похоже, к сенату я еще не готов, но, между нами говоря, я полностью готов.
Apparemment, je suis pas prêt pour ça, alors que je le suis.
Между нами говоря, в который, я думаю, что не попаду.
Qui, entre nous, pense que j'en ai pas les moyens.
Между нами говоря, мистер Кленнэм, я интересуюсь такими вещами.
Entre nous, je m'intéresse à ce genre de chose.
Ну, между нами говоря,
Entre vous et moi,
Слушай, между нами говоря, Нет ничего, чего нам хотелось бы меньше. Так почему бы нам просто не схватить пару этих костюмов и покончить с этим
Entre nous, on n'a vraiment pas envie, alors trouvez-nous deux costumes qu'on en finisse.
Между нами говоря, не такая уж плохая идея.
En fait, entre nous, c'est sûrement pas une mauvaise idée.
И между нами говоря...
Entre nous, n'hésitez pas à improviser.
Между нами говоря, из-за того, что случилось в том районе... надежды немного.
De vous à moi, avec ce qui s ´ est passé dans la région... il y a pas beaucoup d ´ espoir.
Между нами говоря, шоколад у них не очень хороший.
- Entre nous, c'est quand même pas très bon.
Между нами говоря, и половина этих парней тоже.
Ouais, eh bien, entre vous et moi, comme la moitié de ces gars-là.
Между нами говоря, ему одиноко.
Et entre nous, je pense qu'il se sent seul.
Потому что у нас осталось патрона три между нами говоря.
Parce qu'il nous reste à peu près trois balles à nous deux.
Между нами говоря, почему люди не умеют думать?
Entre vous et moi, pourquoi les gens ne peuvent-ils pas réfléchir?
Но, между нами говоря, мои новые родственники, я действительно выхожу на пенсию.
C'est un chiffre que les journaux ont inventé. Mais de vous à moi, chers amis, je prends ma retraite. Je l'annoncerai ce soir.
Между нами говоря, мы здесь просто лишние.
A nous deux, on fait une superbe troisième roue.
Что ж, между нами говоря, начинает походить на самоубийство.
Entre vous et moi, ça commence à ressembler à un suicide.
Говоря между нами, она должна у меня быть.
Que ça reste entre nous, il me la faut.
На улице ждет машина. Ты будешь идти между нами, не говоря ни слова.
Marche entre nous et ferme-la.
Но я просто хочу быть откровенной с тобой. И чтобы между нами не было больше никаких барьеров. Честно говоря, я всегда думала, что из тебя ничего не получится.
Ça va te paraître horrible... mais je dois être franche avec toi, et passer outre les frontières stupides qui séparent frères et soeurs.
Да я бы взял, но по правде говоря... между нами, она чёрная.
Sincèrement, j'aimerais bien, mais... Entre nous, elle est noire.
Ого, честно говоря, это не в моих правилах, но я чувствую между нами некую связь, седьмая
Wow, pour être honete, c'est pas dans mes habitudes, mais je sens une vraie connexion, Numero 7...
Говоря между нами, я даже не знаю, способна ли она придерживаться правил.
Entre nous, je ne sais pas si elle est capable de suivre les règles.
Видишь, между нами явно что-то происходит. И мне это, честно говоря, не нравится.
On est déjà gênés, et je veux pas.
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами 514
между нами девочками 25
между нами ничего нет 81
между нами есть связь 22
между нами есть что 21
между нами ничего не было 39
между нами что 94
говорят 6386
между нами всё кончено 93
между нами 514
между нами девочками 25
между нами ничего нет 81
между нами есть связь 22
между нами есть что 21
между нами ничего не было 39
между нами что 94
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
между 309
международный 25
между мной и тобой 25
между тем 367
между вами 31
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
между 309
международный 25
между мной и тобой 25
между тем 367
между вами 31