Мне бы хотелось знать Çeviri Fransızca
170 parallel translation
Мне бы хотелось знать зелёный цвет.
Je ne m'en souviens plus. Du bleu, si.
Все таки, мне бы хотелось знать, которой из них являюсь я.
Pourtant, pour moi, il est important de savoir laquelle je suis.
Hет, мне бы хотелось знать, что вы сказали.
Je veux juste savoir ce que vous avez dit.
Мне бы хотелось знать, что случилось с экипажем.
Que sont devenus leurs équipages?
Если опять вспомнят про "где большая рыба" мне бы хотелось знать - там несколько больших рыб или одна большая рыба.
Si on reparle du marchand de gros poisson, j'aimerais savoir s'il s'agit de plusieurs, ou d'un seul.
Мне бы хотелось знать, что сказал Рикман, чтобы убедить твоего отца.
Mais comment Rickman a convaincu ton père?
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться. Вот и всё.
Mais j'aimerais savoir combien de temps il va rester.
Я не знаю, что с тобой такое. А что до твоего важного родственника,.. хотелось бы мне знать, какое у него право разузнавать о нас что-то.
Et ton cousin, de quel droit se renseigne-t-il sur nous?
Хотелось бы мне знать, кто он!
Lequel?
Ах как хотелось бы мне знать!
J'aimerais bien la connaître.
Этому должно быть объяснение, и мне хотелось бы его знать.
Il doit y avoir une explication à ça, et je serais curieux de la connaître.
Хотелось бы мне побольше знать, против чего мы работаем.
Je regrette de ne pas en savoir plus sur ce que nous affrontons.
Почему? Мне бы очень хотелось знать.
Je me demande bien pourquoi.
Хотелось бы мне знать, капитан.
J'aimerais bien.
О боже, как бы мне хотелось знать где Доктор.
J'aimerais savoir où est le Docteur.
Вот что мне хотелось бы знать.
J'aimerai bien le savoir.
Мне тоже хотелось бы знать, что значит "женская половина".
Je voudrais savoir ce qu'est une présence féminine.
Хотелось бы мне знать, кто это был.
J'aimerai savoir qui c'est.
Мне просто хотелось бы знать, почему так?
Simple question.
Мне хотелось бы знать, считаете ли вы возможным, что ваша жена сама являлась причиной этих травм?
Voilà ce que je voudrais savoir : est-il possible que votre femme lui ait infligé ces blessures?
И мне хотелось бы знать, что у тебя за мысли.
et j'aimerais les connaître.
- Мне хотелось бы знать. - Что ты делаешь?
Je crois que j'aimerais le savoir.
Как иностранцу, мне хотелось бы знать.
Etant étranger, j'aimerais e savoir.
Когда я что-то вижу, мне хотелось бы знать что оно там на самом деле есть.
Quand je vois quelque chose, j'aime savoir qu'il est bien là.
Мне бы очень хотелось знать, как вам это удалось, посол?
J'aimerais vraiment savoir comment vous vous y êtes pris.
Мне хотелось бы знать, почему я так неучтиво отвергнут.
Puis-je savoir pourquoi vous me repoussez avec des formes que n'atténue aucun effort de politesse.
Хотелось бы мне знать.
Je voudrais en être sûre.
Почему ты дал им убить себя, хотелось бы мне знать?
Quel besoin z aviez d'allez vous faire tuer, je vous le demande?
Мне хотелось бы знать, что он в конце-концов вернулся домой.
J'aimerais bien qu'il rentre chez lui.
- Хотелось бы мне знать наверняка.
- Si j'avais moyen de le savoir...
В будущем мне хотелось бы заранее знать расписание...
À l'avenir, je peux être averti du planning?
Согласен, но мне хотелось бы знать.
Je suis d'accord, mais j'aimerais bien savoir.
Хотелось бы мне знать, что происходит там, у них.
J'aimerais savoir comment ça se passe là-bas.
Что случилось со старыми добрыми адресами? Хотелось бы мне знать.
Qu'en est-il de nos bonnes vieilles adresses?
Хотелось бы мне знать, что случилось с той рассадой помидоров.
Je me demande ce qu'il est advenu de ces plants de tomates.
В смысле, мне просто хотелось бы знать.
- Rien... Mais j'aimerais savoir.
- Хотелось бы и мне знать.
- J'aimerais le savoir.
Тогда мне бы тоже хотелось это знать.
Et je veux savoir quoi.
Только хотелось бы знать, что мне потребуется.
J'aimerais savoir ce qu'il faut faire.
Мне всё же хотелось бы знать, обдумывал ли это президент. Вы могли бы проверить это, а потом рассказать нам?
Pouvez-vous nous dire si le Président l'a envisagé?
Но если завтра я умру, мне хотелось бы знать,.. ... что сегодня мы взяли от жизни всё. "
"Mais si je meurs demain, je veux être sûr qu'on aura vécu cette soirée à fond."
Да? ! Есть еще что-то про мою жизнь, что мне хотелось бы знать?
Il y a autre chose dans ma vie ou à mon sujet que je devrais savoir?
Хотелось бы мне знать- -
Si seulement je le savais...
А иногда, мне даже не хотелось знать, чем они закончатся... ... они могли бы закончится счастливо.
Parfois, on ne voulait pas connaître la fin car elle ne pouvait pas être heureuse.
Мне хотелось бы знать, как называется твоё умение?
Je voudrais savoir Ta technique a-t-elle un nom?
Это больше, чем мне хотелось бы знать.
- C'est plus que je ne veux savoir.
Лекс потратил серьёзное количество времени и денег, изучая аварию и мне хотелось бы знать почему.
Lex a consacré du temps et des capitaux à enquêter sur l'accident. Savez-vous pourquoi?
Всё-таки мне очень хотелось бы знать, что происходит у барона де Хаака.
J'aimerais savoir ce qui se passe chez le baron.
Хотелось бы мне знать.
Si seulement je savais.
Мне хотелось бы знать, с чем я сталкиваюсь.
Je veux savoir à quoi m'en tenir.
Я преподаю западное искусство И мне хотелось бы знать, не попозируете ли вы мне?
J'enseigne l'art occidental. Et je me demandais... si vous aimeriez poser pour moi?
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было неловко 31
мне было стыдно 113
мне было плохо 41
мне бы хотелось 321
мне было страшно 124
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было неловко 31
мне было стыдно 113
мне было плохо 41
мне бы хотелось 321
мне было страшно 124