Мы пришли к выводу Çeviri Fransızca
57 parallel translation
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Après étude approfondie, " suggérons, dans l'intérêt de notre pays, " un partage égal.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Si nous comparons les faits du procès avec ceux que nous avons, nous estimons que le traité entre la République française et l'U.R.S. S...
Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
Nos observations et les analyses d'échantillons ramenés à la surface nous permettent de conclure qu'une faille s'est ouverte sous la mer.
Довольно. Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Nous en savons assez pour dire que l'âme d'Homer Simpson appartient légalement à Marge Simpson et non au diable.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
nous avons attribué l'infarctus à ce traumatisme.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
on en a déduit que l'homme était le Dr Zirvis et la femme correspondait à sa description de la visiteuse.
И тогда мы пришли к выводу, что Гелла первой должна выйти за него... а я обручусь с ним в следующей жизни.
Nous sommes finalement arrivés à la conclusion qu'Hella l'épouserait d'abord... et alors je l'épouserais dans la vie suivante.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Il faudra revenir, lieutenant Gerstein.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Après examen des textes sacrés, personne n'est diabolique.
Но теперь мы пришли к выводу, что это улица
Mais maintenant, on pense que c'est une rue...
После тщательного изучения материалов дела, мы пришли к выводу, что последнее из найденных тел - дело рук Мясника с Уотер-стрит.
Apr s un examen du corps Nous pensons que c'est l'oeuvre du boucher des eaux
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
Bla, bla, bla... "... sommes arrivés à la conclusion, " que les billets de banque de cinq livres,
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Nous déclarons l'accusée non coupable.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Donc on s'est demandé si le pathogène avait besoin d'un environnement froid pour survivre, c'est pourquoi ça bouge à travers le système cepillaire vers la surface de la peau.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны. Это дело рук серийного убийцы.
Comme beaucoup le savent, nous en sommes arrivés à la conclusion que les meurtres de Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe et Sarah Kay sont liés et l'œuvre d'un criminel en série.
Итак, мы пришли к выводу, что все здесь, да? Да.
Il y a donc consensus sur la présence de tous.
Однако мы пришли к выводу... и, должен признаться, после столь откровенного разговора он не вызывает сомнений... что люди, стоящие за этим не имеют отношения ни к одному из присутствующих здесь.
Mais on est arrivés à une conclusion. On est à peu près sûrs après une conversation très franche... que les types qui font ça ne travaillent pour personne se trouvant dans cette pièce.
Но мы пришли к выводу, что свадьба, о которой он говорил, так и не состоялась.
Mais d'après ce qu'on savait, le mariage dont il parlait n'a pas eu lieu.
Да, мы пришли к выводу, что это повреждение было нанесено тем, что упало.
Oui, nous pensons que les dommages ont été causés par quelque chose en chute libre.
Учитывая отсутствие жизненно важных интересов для нас или активов в Западно-Африканской Республике, мы пришли к выводу, что ситуация спорная или недостаточно освещается чтобы удостоится вашего внимания.
Étant donné notre manque d'intérêts vitaux ou d'actifs en RAO, nous avons conclu que la situation n'était pas assez précise ou pressante pour l'apporter à votre attention.
Не все приходили, кто приходил — смущался и жаловался, но мы пришли к выводу, что никто из них не пострадал, ничью психику мы не травмировали.
Peu de gens sont venus aux réunions, confus et plein de reproches, mais nous avons conclu qu'aucun d'entre eux ne présentait de signe de préjudice, et qu'aucun n'avait été traumatisé.
После тщательного расследования мы пришли к выводу, что Говард Старк не виновен в похищении и продаже оружия нашим зарубежным противникам.
Après une enquête méticuleuse, nous avons conclu que Howard Stark n'était pas coupable d'avoir volé et vendu des armes aux ennemis de notre nation.
"Мы пришли к выводу, что смерть мисс Броуди следует рассматривать как нераскрытое убийство."
"Suivant nos conclusions " la mort de Mme Brody devrait être considérée comme un meurtre non résolu ".
У нас в Ноннатусе есть определённые порядки, сестра Франклин, и за многие годы мы пришли к выводу, что всё более гармонично, когда живущие с нами уважают это.
Nous avons notre propre façon de faire les choses à Nonnatus House, Nurse Franklin, et nous avons trouvé au fil des années que tout est bien plus harmonieux si ceux qui vivent avec nous respectent cela.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
* Mon enquête vient d'aboutir à une conclusion stupéfiante :
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
Nous sommes persuadés que ces créatures ne sont pas terrestres.
Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Ces enregistrements suggèrent que vous alliez chercher vos gains et que vous quittiez l'Etat.
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
Dick et moi avons réfléchi et farfouiller. Et nous pensons qu'il est... C'est un...
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику.
On est arrivés à cette conclusion et avons lancé un diagnostic.
Мы тоже пришли к этому выводу.
C'est l'idée.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая...
Coupable Innocente
К тому же, мы пришли к общему выводу, что расписывать полицейских Феникса, палящими по безоружному Санта Клаусу - пиздец какая подстава, почище чем с Родни Кингом.
Ça et le fait que la police de Phoenix faisant un carton sur le Père Noël soit perçu comme une gigantesque bavure.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
Quand est-ce qu'on admettra... que peu importe qu'on le veuille vraiment, ou les efforts qu'on a faits... Ça ne marche pas.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Chérie, j'ai engagé ces gens pour leurs conseils, et finalement, ils pensent que.... cela porterait préjudice à la marque.
Мы оба пришли к выводу, что я... недостаточно квалифицирован.
On était d'accord pour dire que je n'étais pas assez qualifié.
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Nous sommes arrivés à la conclusion que les conseillers de Votre Majesté ne pourraient, peut-être pas, aborder la question de la façon la plus commode pour la résoudre.
Мы собрались сегодня под этой крышей, чтобы поприсутствовать на свадьбе Брэда и Анны, двух привлекательных молодых людей, которые пришли к выводу, что этот союз будет для них одинаково выгодным, что их генетический материал произведет на свет успешное потомство,
Nous sommes réunis, sous ce toit, pour célébrer le mariage de Brad et Anna, deux jeunes personnes attirantes qui ont conclu que ce mariage leur serait mutuellement bénéfique. Leur correspondance génétique produira une descendance favorable, une stabilité financière et une sécurité physique pour la vie.
Мы с вами пришли к одному выводу.
Je vois que nous sommes arrivés aux mêmes conclusions.
Послушай, мы изначально пришли к выводу, что ты определённо не мёртв.
Écoute. On te classe comme mort-vivant.
Мы вместе пришли к такому выводу.
On vit ça ensemble.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
J'ai discuté avec M. White de l'Administration générale des services. Et nous en sommes venus à la conclusion... que chaque mot dans les rapports que nous aurons à écrire... devra être bien pesé et même, qu'il ne devrait pas y en avoir du tout.
Мы как раз пришли к тому же выводу.
On venait d'arriver à la même conclusion.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Ok. Bien, je crois qu'on est tous les deux d'accord que la tête c'est Dick. Exact?
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Mais nous en arrivons à la même conclusion.
Так они пришли к выводу, что коли уж мы можем разложить сложнейшую математику на столь элементарные шаги, что их может освоить машина, значит можно создать машину, которая будет делать всю математику.
C'est là qu'ils ont compris que si on pouvait décomposer des maths compliquées en étapes si simples qu'une machine pourrait les intégrer, on pourrait inventer une machine à faire des maths.
После проверки результатов тестирования камня мы с коллегами пришли к одному и тому же выводу.
Après avoir re-regarder les résultats des tests sur la pierre, Mes collègues et moi en avons tous déduit la même conclusion.
Мы тоже пришли к этому выводу.
C'est la conclusion à laquelle nous arrivons.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Nous sommes arrivés à cette conclusion.
Мы провели исследование, и пришли к выводу, что Фрэн была отравлена.
Nous en avons finis avec notre enquête, concluant que Fran a été empoisonnée.
Что бы его защитить, мы с Джамалем пришли к выводу что стоит приостановить деятельность над текущими проектами а так же приостановить создание новых.
Pour le protéger, Jamal Lyon et moi-même nous engageons à restreindre les projets en cours et à limiter aussi les prochaines initiatives.
Мы недавно пришли к выводу, что это вы заблокировали консоль в серверной.
Nous venons d'en conclure que vous avez bloqué l'ordinateur dans la salle du serveur.
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35