На конце Çeviri Fransızca
1,651 parallel translation
¬ протестантской версии, типа корол € якова, это называетс € книгой "сайи, без" с " на конце.
St. Mary, paragraphe 12. Tu vois, les versions protestantes, comme "King James", l'appelle le livre d'Isaïe, sans "s" à la fin.
Сияющая звезда... На конце пути просвещения.
Une étoile brillante à la fin du Chemin de l'Illumination.
И еще какая-то штука с дилдой на конце.
Et il y a un truc avec un godemiché attaché au bout.
Ты разве не видишь женщину в бигуди на конце моей руки?
Tu ne vois pas une femme en bigoudis au bout de mes bras?
Убийства, с "а" на конце.
Ces meurtres, avec un "S".
Серебряная штука, на конце синяя.
Truc en argent, bleu au bout. Où est-il?
- Серебрянная, на конце синяя?
Argenté, bleu au bout? Mon Tournevis, oui.
В конце фильма, он встал на поле с его отцом в- -
Tu sais quoi? Non, on ne va pas en parler.
А для меня - это возможность вернуть все время, растраченное напрасно на людей, которые в конце концов меня разочаровывают
Pour moi, ce serait le pouvoir de récupérer le temps que j'ai perdu sur quelqu'un qui va me laisser tomber.
На другом конце мира, в пустыне Сонора в Аризоне, такая же трагедия заканчивается совсем иначе.
À l'autre bout du monde, dans le désert de Sonora, en Arizona, un épisode similaire connaît une issue très différente.
Но вот что я хочу, правда, всего то, чтобы кто-то любой человек, которому можно доверять, на другом конце линии, всего лишь дал честные ответы на простые вопросы.
Mais ce que je veux vraiment, c'est quelqu'un, n'importe qui en qui j'ai confiance au bout du fil et qui aille droit au but en réponse à des questions simples. Comme :
Наконец, в конце считают сколько очков вышло... в сумме и делят на девять.
Pour finir, à la fin tu comptes combien de points ont été marqués... tu les ajoutes et tu divises par neuf.
и ливень два месяца спустя на другом конце света.
Un infime changement de température... et de fortes pluies 2 mois plus tard à l'autre bout du monde.
Это на южном конце озера.
C'est au sud du lac.
Он хочет целовать её грудь, она должна закрывать лицо подушкой И, в конце концов, разорвать её на части.
Quand il lui bouffe les seins, elle se cache le visage dans l'oreiller et finit par le déchiqueter.
в конце концов, мы даже купили загородный дом на озере в Вестчестере.
On a même, plus lard, acheté un chalet au bord d'un lac à Westchester où on allait la fin de semaine.
Значит "Бэдхем" - детский сад на другом конце города. Он закрыт давным-давно.
Badham était une maternelle à l'autre bout de la ville.
С чего начать? Я обычно начинаю с фруктов, а потом перехожу на овощи и в конце дня снова немного фруктов.
Alors qu'est-ce qu'on boit le matin... pour commencer la journà © e?
Мы встретились на другом конце света. Это кое-что значит.
Je tombe sur lui à l'autre bout du monde, c'est un signe.
На другом конце света под покровом традиций новейшая весенняя коллекция.
Et là, dans une boutique de fleurs séchées, au bout du monde, sous des siècles de tradition, la collection printemps de cette année.
Многое из того, что написал Блэквуд в конце жизни,.. ... похоже на рассказы Салли : гномы, существа и прочее.
Les derniers textes de Blackwood rappellent fortement les histoires de gnomes de Sally.
В конце ноября я получил от Марка приглашение... на праздник в честь миллионного пользователя.
Fin novembre, j'ai reçu l'e-mail de Mark avec l'invitation pour le million d'inscrits.
Что найдет он в конце пути, когда перестанет бежать?
Que trouvera-t-il quand il s'arrêtera?
В конце концов вытащил пистолет. Он был вооружен. Он побежал на меня.
Je sors mon flingue, il court vers moi.
В конце концов, они махнули на меня рукой.
Ils ont fini par renoncer.
Ещё там в конце есть несколько песен для расставания. На случай, если у вас не сложится.
J'ai aussi mis des chansons de rupture à la fin, au cas où les choses tournent mal,
5 Линкольн 9, код 3, в поисках подозреваемого восточное авеню : на востоке в конце улицы.
5 Lincoln 9 poursuite du véhicule à l'approche d'une impasse sur Front.
Планета на другом конце вселенной напомнила тебе Вермонт.
Une planète au bout de l'univers te rappelle le Vermont.
В конце концов, он на стороне китайцев
Oui, mais il est chinois.
Стэнфорд на другом конце страны.
Stanford est à l'autre bout du pays.
Это царапает изнутри. Даже на другом конце света
Même à l'autre bout du monde.
В конце года у меня появится право на досрочное освобождение.
J'ai ma conditionnelle à la fin de l'année.
Самец суетится и беспокоится, пытаясь обратить на себя внимание, самка отказывает, пока в конце концов самец не добивается своего и самка уступает.
Le mâle bat des ailes et s'agite, cherchant l'attention, la femelle refuse puis le mâle bat des ailes plus fort et le femelle succombe.
Но это на другом конце города, у Кейт.
C'est à l'autre bout de la ville, chez Cate.
Короче, я хотела бы в конце концов на него посмотреть.
J'aimerais enfin le voir.
Хорошо, почему бы мальчикам не забрать поле на сегодня, а тогда я буду уверена что у девочек будет место для тренировок в конце недели?
Les garçons ont le terrain aujourd'hui et je m'assure que les filles en aient un avant la fin de la semaine.
Мы ожидаем ответной реакции против них В конце концов найден ответственный.
Ceux qui seront tenus responsables devraient être lourdement condamnés.
В конце-концов это не то время, когда я хочу пойти на свидание с симпатичной девушкой из 3-б
Mais je veux qu'ils le sachent maintenant pour sortir avec la jolie fille du 3B.
Если мой отец увидит, что я в конце, Он может расстроиться и забьет на меня.
Si mon père me voit tout en bas, il va me couper les vivres.
¬ конце августа 1944 года перва € дивизи € снова вышла в море. ќни направл € лись на небольшой коралловый остров между √ уамом и'иллипинами.
Vers fin août 1944, la 1re division reprit la mer vers une petite île entre Guam et les Philippines,
¬ от это на одном конце, понимаешь?
Mais ça, c'est le bon côté.
Это на первом этаже В конце. Спустимся здесь.
La salle d'opération est au rez-de-chaussé.
И у меня даже был запланирован тот потрясающий момент в конце Где я бы указал на государственную печать И сказал : "Позор!"
À la fin, j'avais même prévu de montrer du doigt le sceau de l'état et de dire : "Quelle honte!"
Лайтман на совещании, на другом конце города.
Dr. Lightman lors d'une réunion à travers la ville.
Это единственное время, когда мы видим друг друга, а теперь она в Саннивэйле, а я на другом конце города.
maintenant qu'elle est à Sunnyvale.
В конце, когда убийцу разоблачают, оказывается, что он на самом деле...
A la fin, quand le nom du tueur est révélé, Oh, oh, oh.
На протяжении тысяч лет, низшие классы человечества проводили свои жизни в труде, чтобы возводить памятники под гнётом высших классов, пока в конце концов не падут и не обратятся в пыль.
Pendant des milliers d'années, les classes les plus basses de la race humaine ont passé leurs vies à dresser péniblement des monuments sous les fouets des plus évolués jusqu'à ce que, finalement, ils tombent raides et rejoignent la poussiere dans laquelle ils rampaient.
А знаете, кто обычно оказывается на другом конце? Цыпочка.
Et savez-vous qui est toujours au bout du fil?
Это на другом конце города.
- De l'autre côté de la ville.
В конце концов, он положил его на твои сиськи.
En fin de compte, il n'aimait que mes seins.
На рождество откроем мастерскую Санты в северном конце центра.
Et à noël, l'atelier du père noël sera juste là, à l'extrémité nord.
на концерте 24
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
концентрация 28
конце концов 29
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
концентрация 28
конце концов 29
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на кой 30
на которого можно положиться 23
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на кой 30