На мне Çeviri Fransızca
47,088 parallel translation
На мне такая же отметина. Мне ее сделали, когда я был в плену в Африке.
J'ai exactement le même dessin sur la peau... du temps où j'étais prisonnier en Afrique.
Ты все еще хочешь выйти за меня на мне?
Tu comptes toujours m'épouser demain?
Покажи мне всё, что у тебя есть на Дэнни.
Donne-moi tout ce que tu as sur Danny.
И я правда хочу найти в Дэнни то, что смогу ненавидеть, потому что... - мне бы стало гораздо легче.
Et j'aimerais trouver de quoi détester Danny, parce que... ça me faciliterait les choses.
В любом случае, твоё возвращение заставило меня всерьёз взглянуть на то, кем я стала, и мне не понравилось.
En tout cas, ton retour m'a obligée à regarder en face celle que je suis devenue, et je n'ai pas aimé ce que j'ai vu.
Но мне нужно знать, когда прибывает следующая поставка на причал в Рэд Хуке.
Mais j'ai besoin de savoir quand arrive le prochain chargement au Red Hook Pier.
Но, если я смогу доказать, что на самом деле происходит, то ему придётся помочь мне прикрыть их.
Mais si je peux lui prouver ce qui se passe, il devra m'aider à arrêter ça.
Я найду её. Мне плевать, что ты сделаешь.
Je me fous de ce que tu veux faire.
Мне нужно попасть в это здание, а ты у меня на пути.
Je dois entrer dans ce bâtiment, tu me bloques le passage.
Когда ты найдёшь его, то скажешь мне, где он.
Quand tu le trouveras, dis-moi où il est.
Знаешь, если бы мне на прошлой неделе сказали, что я буду здесь работать со своей дочерью, я бы никогда не поверил.
La semaine dernière, si on m'avait dit que je serais là, à travailler à tes côtés, je ne l'aurais pas cru.
Мне жаль, но никто не наставляет на меня оружие.
Je suis désolé, mais on ne me menace pas d'une arme.
Если бы мне сказали, что придётся использовать его на бизнесмене?
Si on m'avait dit que je l'emploierais sur un homme d'affaires.
Мне нужен доступ ко всему, что было на планшете, который я забрал у Вас.
Je veux l'accès aux données de la tablette que j'ai prise.
Зачем мне было идти на ухищрения, чтобы замаскировать всё под крушение самолёта?
Pourquoi aurais-je pris la peine de maquiller cela en accident d'avion?
Ты мне с детства это говорил, так что ни на миг не поверю, что ты не сохранил что-то
Tu me dis ça depuis que je suis petite. Je ne crois pas une seconde
Мне сказали, что я найду вас здесь.
On m'a dit que vous étiez là.
И мне остаётся только гадать... чего на её месте достиг бы я.
Et j'ose à peine imaginer... tout ce que j'aurais pu accomplir à sa place.
Зачем мне влиять на твоё мнение?
Pourquoi je gâcherais ton opinion?
- Да. Мне казалось, что у неё есть какая-то тайна.
La femme au secret.
В том месяце ты заявила, что я худший дядя на свете и пожелала мне смерти, потому что я не купил тебе фортепиано.
Le mois dernier, tu as dit que j'étais nul et souhaité ma mort, car je ne t'ai pas acheté de piano.
Мне вообще не стоило на это соглашаться.
Je n'aurais jamais dû accepter de venir ici.
Пьяный кретин напал на меня, и мне пришлось защищаться.
Un ivrogne m'a frappé, et je me suis défendu.
Мне удалось выяснить, что если доктор Мару закончит свою работу то умрут миллионы, и война никогда не закончится.
D'après ce que je peux dire, si le Dr Maru pouvait achever son travail, il y aurait des millions d'autres morts. La guerre ne s'arrêterait jamais.
Учитывая каким образом идет война я бы не позволил никому из тех кто мне дорог.
Vu la tournure que prend cette guerre, je ne voudrais pas que quelqu'un à qui je tiens s'en approche.
Раз я иду на бал, мне нужно научиться танцевать.
Si je me rends à un gala, je vais devoir savoir danser.
Мне доводилось быть в них на коне.
Je suis bon dans ce domaine.
Ведь тогда мне придется просиживать в кафе-мороженых и торчать на концертах Тей-Тей.
Ce qui signifie que je dois passer beaucoup de temps dans les magasins de glace et leur consacré du temps dans les concerts de Tay-Tay.
Он потянулся ко мне, а я не мог взять его на руки.
Quand il m'a vu, je ne pouvais pas le tenir.
Господи, найди же ты ракурс. Мне это не нравится.
Montres-toi, je n'aime pas ça.
А мне кажется, что ты изменился с тех пор, как отрастил на лице этот жалкий пушок.
On dirait qu'il a changé le petit geek. Poils du visage et barbe.
Что напомнило мне о довольно восхитительной женщине, с которой вы были на вечеринке.
Ce qui m'amène à cette femme délicieuse avec qui vous étiez à la fête.
Хотелось бы мне увидеть все те чудеса без цепей на моих руках и ногах.
J'aurais juste souhaité voir ces merveilles sans chaînes aux bras et aux jambes.
Да будет Господь мне свидетелем... Я прокричу правду на все четыре стороны.
Que Dieu m'en soit témoin... je crierai la vérité aux quatre vents.
Если вы сможете мне все это предоставить и если все сказанное вами, подтвердится, тогда... тогда эти люди не понадобятся, и вы станете ожидать суда в той же камере, которую занимал Томас Мур, с видом на Темзу.
Maintenant, si vous pouvez me donner tout ça et que ce que vous nous racontez est corroboré, alors ces personnes ne seront pas nécessaires et vous pourrez attendre votre procès dans la même cellule que Thomas Moore occupait, avec une vue pas désagréable sur la Tamise.
Просто скажите мне то, что хотите сказать Карлсбаду, я заштопаю вас и отпущу на все четыре стороны.
Alors, dites-moi ce que vous voulez dire à Carlsbad et je vous recouds et vous laisse filer.
Передай Карлсбад от меня... что я уступлю залив Нутка той стране, которая предложит мне монополию... на торговлю мехами за чай от Форт-Джорджа до Кантона.
Eh bien, dites à Carlsbad... de ma part que... je céderai mes droits sur la baie de Nootka à toute nation qui m'offrira le monopole... du commerce de la fourrure et du thé de Fort George à Canton.
У нас с тобой есть дело на реке, но сначала мне надо сменить повязку.
Nous devons aller au fleuve, mais avant, je dois panser tout cela.
Теперь мне известна тайна в ее голове.
Maintenant, je connais son secret,
Родни, шансы один на миллион, но если он там, ты должен мне пообещать.
c'est du un contre un million, mais si c'est ça tu dois me le promettre.
И Тина – мне надо найти Тину.
Et Tina, Je doit trouver Tina.
Все, что я знаю, что мне нужно собираться на юг Франции.
Tout ce que je sais c'est que je dois me préparer pour le sud de la France.
Доктор Кокран предложил мне подписать бумаги для отказа от Алекс, в обмен на половину суммы от продажи.
Dr Cochran a arrangé l'adoption d'Alex en échange de la moitié de l'argent.
Не то чтобы мне нравилось думать о том, на что идут деньги, но деньги делают людей счастливыми, поэтому мы смирились с этим.
Je n'aime pas où va l'argent, mais les gens s'en accommodent, alors on suit.
Не могу знать, сэр. Как по мне, так мы тут со своими автоматами и прочей хернёй пытаемся убедить этих людей, что... в глубине души мы на самом деле хорошие парни.
On est là avec nos armes à essayer de persuader ces gens qu'on est gentils.
Ну, Дик, я просто ответил на вопрос, который мне задали.
Dick, je m'en suis tenu aux questions qu'on m'a posées.
Мне всегда забавно, как человек сначала смотрит на карту, не знаю, скажем, провинции Гильменд, а потом оказывается в Европе, пытаясь убедить наших друзей и союзников, что его сумасшедшая мечта - это и их мечта тоже.
C'est drôle de voir comment un homme peut passer d'une carte, de la province du Helmand, par exemple, à un voyage en Europe pour tenter de convaincre ses alliés que son rêve dément est aussi le leur.
Мне кажется вы сидите на моем месте.
Vous avez pris ma place, Monsieur.
Но я гуляла по окрестностям, пока Глен был на собраниях, и... и, боже, мне так понравилось.
Mais je me suis promenée pendant que Glen était en réunion. C'est un endroit charmant.
Это как клеймо! - Мне кажется, не стоит на этом зацикливаться, просто...
On devrait pas en faire tout un plat.
И как раз когда я решила пойти не в офис, а в школу с дочерью, мне еще пришлось ее защищать, потому что на нее напали.
Pour une fois que je décide de ne pas aller au bureau pour accompagner ma fille à l'école... J'ai dû la défendre, on l'avait agressée.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19