Настоящей Çeviri Fransızca
1,913 parallel translation
У меня никогда не было настоящей семьи.
Je n'ai jamais vraiment eu de famille.
d Познакомьтесь с настоящей Чарли Роудс. d
La nouvelle Charlie Rhodes
Я только что узнала, что она работает с настоящей Сплетницей, чтобы унизить тебя.
Je viens juste de découvrir que. Elle travail avec la vrai Gossip girl pour t'emmener vers le bas.
Я и ни мечтал, что смогу не только находиться в месте, где я любим, но ещё и в настоящей семье.
Je n'aurais jamais imaginé qu'un jour je vivrais dans un endroit accueillant, et qu'en plus, j'aurais une famille.
Еще совсем недавно Молдова даже не была настоящей страной.
Chisinau, Moldavie Il y a peu, la Moldavie n'était même pas un pays, ça faisait partie de l'U.R.S.S.
Ты и так уже была королевой, пусть ты и короновала саму себя, а твоим королевством были ступеньки у музея. Но теперь ты будешь править целой страной, потому что станешь самой настоящей принцессой.
Je veux dire, tu étais deja royale même si t'etais accordée ce titre toi-même, et que ton royaume était les marches d'un musée, maintenant tu as un pays entier à diriger.
Если они когда-нибудь узнают правду о настоящей Шарлотте Роудс, они никогда не простят меня.
S'ils apprennent la vérité à propos de la vraie Charlie Rhodes, ils ne pardonneront jamais.
Я тут думаю, что у меня ведь не было настоящей пары на День Всех Влюбленных со школы... с Сереной.
Je ne crois pas avoir eu de vrai rendez-vous à la Saint Valentin depuis le lycée avec... Et bien, Serena.
Так и знала, что эти позёры не были на настоящей уличной разборке, как я
Je savais que ces frimeurs n'etaient pas vraiment comme moi.
Последнюю рубашку готов проиграть в настоящей мужской игре?
Tant qu'à te faire dépouiller, choisis un jeu de mec.
У тебя не вызывает трепета желание раздавить Сэйдж, разбить ее мечты о настоящей любви?
Ça ne t'a pas plu de mettre Sage à terre, en brisant ses rêves de grand amour?
Как я вернусь к своей настоящей форме?
Comment vais-je reprendre ma véritable apparence?
Ну, были моменты, настоящей дружбы,
Eh bien, c'était de bons moments, une vraie amitié une fraternité.
Я хочу быть настоящей ведьмой, а не принимать заклинания общим голосованием.
Je veux être une vraie sorcière, pas une lanceuse de sort en comité.
Ну, покупая вам чай, я подумал, может вы захотите угостить меня настоящей выпивкой.
Eh bien, puisque j'achète le thé, j'ai pensé que peut-être vous pourriez m'acheter un vrai verre.
Ты не... ты не знаешь, как быть настоящей.
Tu ne sais... tu ne sais pas être vrai.
Я знаю, как быть настоящей.
Je sais être vrai.
Ты хочешь, чтобы я стала настоящей и перестала быть такой милой и все дела. Отлично.
Tu veux la verité et que j'arrête toutes les gentillesses et tout, bien.
Я просто хочу побыть немного настоящей Бабушкой, что бы хоть как-то компенсировать упущенное время.
je passe du temps avec Grammy pour compenser ici
С какой ты планеты и что ты сделала с настоящей Кейт Моретти?
De quelle planète venez-vous, et qu'avez vous fait de la vraie Kate Moretti?
Теперь... возвращаемся к настоящей работе.
Bonne nuit, Clark.
Значит, авария была настоящей.
Donc l'accident de voiture était réel.
Только вы во всем этом мире кажетесь мне настоящей.
Tu es la seule chose ici qui me semble bien.
- Ну да, по сравнению с тобой, "настоящей леди", которая платит за нашу выпивку показывая своих сестричек Бронте
- Comparée à toi. Une femme qui paie ses verres en montrant les soeurs Bronte.
Я думаю вас слишком много от настоящей леди, чтобы идти домой с кем-то, кого вы только что встретили в баре.
Vous n'êtes pas du genre à rentrer avec un homme rencontré dans un bar.
Твоя мать... была настоящей пиздой.
Ta mère... était une vraie idiote.
- Я хочу стать настоящей Королевой.
- Je veux être la reine.
Серебряные волосы настоящей Таргариен.
La chevelure d'argent d'une vraie Targaryenne.
Вы стали настоящей волчицей на старости лет.
Vous êtes devenue une vraie louve ces dernières années.
Иногда я могу быть настоящей сволочью.
Je peux être vraiment salaud parfois.
Год назад мои родители сказали мне что Вероника была моей настоящей матерью.
Il y a un an, mes parents m'ont dit que Veronica était ma vraie mère.
В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
Si tu me tues, mon garçon, tu auras tué un homme.
И мне казалось, что мы трое наконец становимся настоящей семьей.
Je pensais qu'on formait enfin une vraie famille, tous les trois.
Это реальный звонок из настоящей реальности.
Très bien. Je dois aller.
Но эти две недели будут настоящей пыткой.
Mais ces deux prochaines semaines vont être une torture.
Да что ты знаешь о настоящей любви?
Que savez-vous du vrai amour?
С настоящей любовью так бывает, дорогуша.
C'est le problème avec l'amour vrai, mon mignon.
Мы связались с настоящей порно фирмой.
Nous nous impliquons dans un genre de réalité.
Настоящей любви.
Le vrai amour.
Я была настоящей шлюхой в колледже.
J'étais une vraie salope à l'université.
Для четырех учеников начальной школы самый обычный день обернулся настоящей преисподней Смотрите в сегодняшнем выпуске
dans cet épisode de...
Пойду возьму Настоящей Крови.
Je prendrais du Tru Blood.
Я, я была настоящей тупицей.
Je.. j'étais vraiment un con.
Хоть настоящей тайной было почему хоть кто-то приходил.
Le vrai mystère était plutôt pourquoi quiconque venait.
У Бобби Ньюпорта не было настоящей работы за всю жизнь.
Bobby Newport n'a jamais travaillé de sa vie.
Я рядом с тобой выгляжу настоящей звездой политики, раз пришел сюда с такой девушкой, как ты.
Ça fait de moi une rock star politique, d'être avec quelqu'un comme toi.
Снизу подпишем "дружелюбность", а по вертикали будет "количество раз я кончил внутри настоящей женщины из крови и плоти", так?
Celle de côté, le nombre de fois où t'as joui dans une femme de chair et d'os.
К моей настоящей личности.
De ma véritable identité.
Ее заговор с целью организовать побег для вас и мистера Нортмана - это измена, наказуемая настоящей смертью.
Pour sa conspiration pour vous aider vous et Mr Northman à s'échapper, eh bien, c'est une haute trahison, punissable par la mort véritable.
Они будут молить о настоящей смерти.
Ils supplieront pour leur mort véritable.
Розалин, ты своего создателя приговорила бы к настоящей смерти в угоду политическим планам.
Rosalyn, tu condamnerais ton propre créateur à la vraie mort si cela servait ton programme politique.
настоящей крови 34
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196