Настоящая находка Çeviri Fransızca
39 parallel translation
Я так долго выдавал себя за тебя, однако он - настоящая находка.
Je me suis longtemps fait passer pour vous mais cette ressemblance est un miracle.
Ты - настоящая находка для нас.
Vous êtes une révélation pour nous.
Это была настоящая находка.
On dit que 1980 est une mauvaise année pour le Médoc... Foutaises! Une merveille!
Она настоящая находка.
C'est une vraie perle.
- Молли - настоящая находка. - Да.
Molly est géniale
Косметика - настоящая находка.
'Le maquillage est vraiment un don du ciel.
- Настоящая находка.
- On dirait une belle prise.
Он настоящая находка для галереи.
Leo Herrera. Ce sera parfait pour le CAC
Она настоящая находка.
Arrête. C'est une bonne trouvaille, celle-là. Gwen Cooper.
Просто подумала, что ты должна знать. Он настоящая находка.
Je pensais que ça t'intéresserait, c'est vraiment un bon coup.
Ух, да он настоящая находка!
Ouuh, je crois que c'est le bon.
Мой парень, Джей Ди, он - настоящая находка.
Mon fils, J.D... C'est votre solution.
Я понимаю, что вы настоящая находка для такой компании как наша.
Je comprends la valeur que vous avez pour une société comme la nôtre.
Телепат — наверное, настоящая находка для вампира. — Заткнись!
Une télépathe, c'est un sacré trophée pour un vampire.
Я коллекционер, а вы настоящая находка.
Je suis collectionneur, et tu es authentique.
Да ты настоящая находка для психиатров. Ты ведь знаешь это?
Les psys vont se régaler avec toi.
- Джуди, ты настоящая находка.
Judy, vous êtes un don du ciel.
Но вон там настоящая находка.
Mais voilà le vrai coup.
Она настоящая находка!
Mmmm! C'est vraiment un coup.
Я искала их, это была настоящая находка.
C'est authentique.
Настоящая находка для женихов.
Elle est du genre qu'on épouse.
Полученные с телефона Сони данные - настоящая находка.
Les données que tu as piraté sur le téléphone de Sonya étaient une mine d'or
Полученные с телефона Сони данные - настоящая находка.
Les données que t'as prises du portable de Sonya étaient une mine d'or.
Настоящая находка для меня.
c'est un coup pour moi.
Изабелла настоящая находка.
- Isabella est précieuse.
- Ты настоящая находка, Хэнк.
- T'es un bon parti, Hank.
Я настоящая находка этого графства, и я тащу эту шикарную черную задницу в свое любимое заведение для знакомств.
Je suis le meilleur parti de tout le pays. et je vais aller emmener mon petit cul black à mon lieu de drague favori.
Настоящая находка.
Un vrai bon coup.
Ричард - это настоящая находка, он как раз недавно развелся. - Пообещай, что позвонишь.
Richard est une bonne prise, lui aussi récemment divorcé.
Тэнси Труит - настоящая находка.
Tansy Truitt est une vrai aubaine.
Ты настоящая находка...
Tu es une perle...
Она настоящая находка, верно?
N'est-elle pas remarquable?
Это была настоящая находка.
Donc, tu vois, c'était une vraie trouvaille.
А вы настоящая находка.
Vous êtes une jolie trouvaille.
Я настоящая находка.
Je suis plein de surprises.
Ты настоящая находка!
Tu es une perle!
Он настоящая находка.
C'est un pièege, celui-là.
Настоящая находка.
Vraiment adorable.
Он настоящая находка, и ты должна вернуть его.
Tu devrais le reprendre.
находка 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16