Настоящему Çeviri Fransızca
4,807 parallel translation
Я знаю, что вы ребята считаете это тупым, но если вы когда-либо захотите стать курсантами, по-настоящему захотите, позвоните мне.
Vous trouvez que ça craint, mais si jamais vous voulez rejoindre les explorateurs, pour de vrai, appelez-moi.
Единственный способ по-настоящему контролировать свои силы - это принять их.
La seule manière de pouvoir contrôler tes pouvoirs à chaque moment est de ne faire qu'un avec eux.
Я имела в виду, чтобы ты не играла с ним, если он тебе по-настоящему не нравится.
Tu l'évites depuis le mariage. Tu m'as dit de rester loin de lui.
То, что сказал мой дедушка не имеет отношения к настоящему делу.
L'opinion de mon grand-père n'a rien à faire ici.
То, что пишет моя дочь тоже не имеет отношения к настоящему делу.
L'opinion de ma fille n'a rien à faire ici.
Наш посетитель же говорит о по-настоящему разумной машине
Il parle d'une vraie intelligence de la machine.
Я знаю, вы не любите меня по-настоящему.
Je sais que vous ne m'aimez pas vraiment.
А те люди, которые по-настоящему держат город, будут смотреть на это, фукать, пукать над твоим надгробьем, а потом ещё и поржут.
Et les personnes qui dirigent vraiment cette ville, ils vous regardent vous essouffler dans votre croisade, et ils se moquent de vous. Vous êtes profondément perdu dans le labyrinthe,
На этот раз по-настоящему.
Pour de vrai, cette fois.
сказать это в ответ, но я даже не знаю, способен ли я по-настоящему чувствовать.
le dire aussi, mais je ne sais même pas si je suis capable de sentir quelque chose de réel.
Вау. Переходишь к настоящему исследованию?
C'est ce qui ressort de la recherche?
По-настоящему.
Pour de vrai.
- Но не по-настоящему.
Mais pas pour de vrai.
И иногда мне хочется, чтобы мы улетели в Вегас и начать жить по-настоящему.
Parfois j'aimerais qu'on saute dans un avion pour Vegas et commencer le reste de notre vie.
Знаете, по-настоящему меня обижает нехватка воображения в последнем прозвище.
Vous savez, c'est le manque d'effort du dernier qui me touche vraiment.
Наши стычки становятся по-настоящему скверными.
Nos disputes devenaient insupportables.
Когда я впервые встретила Кэла, знала, что он по-настоящему необузданный.
Quand j'ai rencontré Cal, je savais qu'il avait un vrai côté sauvage.
Кай убил 4ех наших братьев и сестер, чтобы заявить о себе, но по-настоящему он гнался за Лукасом и Оливией.
Kai a tué 4 de nos frères et soeurs pour avoir un argument, mais il ciblait vraiment Lukas et Olivia.
Это единственный способ по-настоящему почувствовать себя живым, дать другому человеку власть, чтобы уничтожить тебя.
Que le seul moyen de se sentir vraiment vivant est de donner a une autre personne le pouvoir de vous détruire.
Это по-настоящему?
Pour de vrai?
Да, точно по-настоящему.
Oh oui, pour de vrai.
Помогает по-настоящему проникнуть внутрь задачи.
Ça me donne l'impression d'être à fond dans le problème.
И это огорчает меня, потому что я, истекал кровью и вкалывал порой испытывая отвращение к самому себе, всё для твоей защиты, всё для того, чтобы ты смогла поверить, что ты была по настоящему особенной.
Et cela m'attriste parce que j'ai saigné et travaillé dur et je me suis autorisé à être haï, tout ça pour te protéger, tout ça pour que tu croies que étais vraiment spéciale.
Из всех антикварный вещей, что я держал в руках, эта по-настоящему бесценна.
De toutes les antiquités dont j'ai pu m'occuper, Celle ci n'a vraiment pas de prix.
Говорят, что человек не умирает, если его имя помнят, что мы только тогда по-настоящему уходим, когда исчезаем из памяти тех, кто нас любил, что означает, что великие творцы никогда не умирают.
Il est dit qu'un homme n'est pas mort tant que son nom est prononcé, que nous ne partions vraiment seulement après avoir disparu des mémoires de ceux qui nous aimaient, autrement dit, qu'un grand artiste ne meurt jamais.
Вы знаете, когда мы начали встречаться, мы с Эми нашли по-настоящему хороший отель в Пенсильвании.
Vous savez, quand nous avons commencé à sortir ensemble, nous avons trouvé ce super hôtel dans les Ponocos.
Я... не думал, что нож может поранить меня по-настоящему!
- J-Je ne p-pensait pas qu'un couteau pouvais réellement me blesser Je pensais que j'étais dans une
ХОЛМС : Возможно ли По-настоящему знать другого человека?
Est-il possible de vraiment connaître quelqu'un?
Чувак, ситуация становится по-настоящему неловкой.
Mec, ça devient vraiment gênant.
Вы двое по-настоящему мощная парочка.
Vous deux êtes vraiment le couple influent préféré de l'Amérique.
Может, она даст ему пощёчину и никогда больше не будет с ним разговаривать? Искреннее удивление, по-настоящему!
Elle dit aux bébés ornithorynques que leurs pieds sont bizarres.
Но сейчас ты стал по-настоящему великолепен.
Mais tu es en quelque sorte très impressionnant à présent.
Всё было по-настоящему.
Tout était réel.
Пахнет по-настоящему.
C'est vraiment un rôti.
Я был по-настоящему счастлив.
J'étais vraiment... J'étais vraiment heureux.
Хочешь заработать по-настоящему?
Tu veux te faire du véritable argent? Oui.
Улыбнись же по-настоящему!
Pourquoi tu fais pas un vrai sourire?
Кроме всего этого Я не думаю, что по-настоящему знал ее.
En fait, je crois que je ne la connaissais pas vraiment.
она никогда по-настоящему не погибнет, пока ее сердце всё ещё бьется.
Elle ne périra pas completement jusqu'à son dernier battement de coeur.
Пока сердце бьется, она по-настоящему не мертва.
Tant que le cœur bat, Elle n'est pas vraiment morte.
Вся эта любовь в комнате по-настоящему, блин, трогательна, но вы не можете сделать это... Это фильм МакКридла.
Tant d'amour dans cette pièce c'est vraiment touchant, mais vous ne pouvez pas - - c'est le film de McCredle.
Но по-настоящему эта история началась в тот день, когда я встретился с моим папой.
Mais l'histoire a vraiment commencé le jour où j'ai rencontré mon père.
И не жил по-настоящему.
à ne pas profiter de la vie.
Но если вы вернетесь стремится к Богу чтобы по-настоящему изменить ваши пути... тогда это Божий указ что я прощу тебя и я.
Mais si tu es revenu pour respecter Dieu et prêt à changer, Dieu m'oblige à te pardonner, et je te pardonne.
Нет, по-настоящему меня зовут Пузырь.
Mon véritable nom est Bubbles.
А тем, кого ищешь по-настоящему, сообщений не оставляешь.
Quand on veut joindre quelqu'un, on ne laisse pas de message.
Поэтому, дамы и господа, наступил тот момент истории когда прошлое обращается с просьбой к настоящему.
De même que le testament d'Adèle lui-même n'est pas juridiquement contraignant. A sa manière, mesdames et messieurs, ceci est un moment de l'histoire, un moment où le passé demande quelque chose au présent.
Всё равно, я считал, что это было по-настоящему, что я ей и сообщил, я сказал : "Не говори так громко. Артисты тебя услышат".
Néanmoins, je croyais que c'était réel et, je lui ai dit, " Ne parle pas si fort.
Я думаю, это было по-настоящему.
Je pense que c'est vrai.
- Я имел в виду по-настоящему.
Je parle d'une vraie chauve-souris.
К настоящему кинжалу.
A la vrai dague.
настоящему счастлив 35
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56