Настоящая женщина Çeviri Fransızca
85 parallel translation
На мой взгляд - ты настоящая женщина.
Je sais que vous êtes une vraie femme.
Настоящая женщина не должна быть слишком легкомысленной.
Une femme qui se respecte ne doit jamais être facile.
Возможно, но после того, что я вам сейчас сказал, настоящая женщина дала бы мне пощечину.
Peut-être, mais après ce que j'ai dit, une vraie femme m'aurait giflé.
Я настоящая женщина.
Une vraie femme.
Она настоящая женщина.
C'est une sacrée femme!
В смысле, что она - настоящая женщина?
Vous voulez dire que c'est une femme exceptionnelle.
Но настоящая женщина совсем другая.
Mais une femme réelle est bien différente de ça.
- У вас там что, настоящая женщина?
- Vous avez une vraie femme la dedans?
Настоящая Женщина-кошка - это Джулия Наймар. Или Ли Мерривезер.
La seule vraie Catwoman, c'est Julie Newmar, Lee Meriwether ou Eartha Kitt.
Говорит как настоящая женщина.
Vous parlez comme une vraie femelle.
Этот камень дышит теплом, как настоящая женщина.
Cette pierre est tellement imprégnée de chaleur tëminine.
Настоящая женщина.
Femme? cent pour cent.
Да, я жил с ней, но это было ещё до того, как она стала носить каблуки, как настоящая женщина.
Nous avons vécu ensemble, mais c'était avant qu'elle ne mette des talons.
А это не настоящая женщина.
Et cela n'est pas une vraie femme.
Она настоящая женщина.
Je suis pas habitué.
Она - настоящая женщина...
Est une véritable femme...
Она настоящая женщина.
Non, c'est un nom de fille.
Ты должна научиться вести себя, как настоящая женщина.
Ce n'est pas bien. Tu devrais te comporter comme une vraie femme. Ok?
Я ищу серьезную связь, мне нужна настоящая женщина.
Je cherche quelque chose de sérieux, de vrai.
Ее зовут "Я настоящая женщина, а не плоская фигура". Представила картинку?
Elle s'appelle "Je suis une vraie femme, pas un poids plume".
В глубине души я знаю, что я уже стал настоящим мужчиной. И что настоящая женщина где-то существует.
Oui, mais je crois au fond de moi que je suis un homme qu'il faut, et que celle qu'il me faut n'est sans doute pas très loin.
Я хочу, чтобы ты залез в свою тачку, купил цветы, и подарил их Донне, и хвали Бога, что настоящая женщина позволяет тебе прикасаться к себе.
Tu vas plutôt offrir des fleurs à Donna et remercier Dieu qu'une femme veuille de toi.
Как же еще доказать английским любителям театра, что вы - настоящая женщина?
Sinon, comment prouver aux spectateurs que vous êtes une femme?
как-будто кто-то из вас, джентльмены, а, может быть, даже кто-то из дам сомневается, что перед вами настоящая женщина.
et peut-être aussi certaines dames, - Tu me graisses la tige quand tu veux! - qui pensent que cette jolie fille n'est pas vraiment ce qu'on appelle "une belle de scène au complet", ni même une véritable morue!
Вот это, друзья мои, настоящая женщина.
Ça, mes amis, c'est une vraie femme.
Она живёт как настоящая женщина.
La vie en tant que femme. Mandarine vit vraiment.
Неужели любимая все еще не знает, что она - настоящая женщина?
'Ma fiancée ne sait-elle pas qu'elle est une vraie femme? '
И хотя я не настоящая женщина, мне всё равно нравлюсь новая я.
Même si je ne suis pas vraiment une femme, je crois que j'aime toujours le nouveau moi
Тебе до сих пор настоящая женщина не попадалась
Il vous faut une vraie femme!
- Воспринимает все как настоящая женщина.
- Elle encaisse comme une femme.
Она просто настоящая женщина - как я!
Elle est comme moi.
Ты — настоящая женщина.
Tu es une vraie femme, avec sa propre volonté,
Исключая заблужение "настоящая женщина".
Sauf pour le passage sur la "vraie femme".
Вот это настоящая женщина.
Ça, c'est une femme.
Настоящая женщина, это...
Une vraie femme...
Я хочу выглядеть, как настоящая женщина.
Je veux être vue comme une vraie femme.
Милый, настоящая женщина выглядит иначе.
Chéri, les vraies femmes ne ressemblent pas à ça.
Ну наконец-то настоящая женщина!
Enfin une vraie femme!
Она - настоящая женщина.
C'est une vraie femme.
Наконец-то настоящая женщина.
Il était temps! Une femme avec de jolies formes!
Но в любом случае ты уже показала детям, какой должна быть настоящая женщина. Ты показала им, что нужно во что бы то ни стало верить в себя.
Mais que tu gagnes ou perdes, tu as appris à nos enfants ce qu'était une vraie femme, ce que c'est que de croire en soi-même.
Ты настоящая женщина-воительница.
Tu es une vraie guerrière.
Мне нужна настоящая женщина.
Il me faut une vraie femme.
Ну, как мы знаем Троль Глиссинда даже не настоящая женщина
Glissinda la Trolle n'était peut-être pas une vraie femme.
Я женщина, такая же настоящая, такая же землянка, как и ты.
Je suis une femme. Aussi réelle et aussi humaine que vous.
Джентльмены, нас скоро посетит потрясающая женщина, настоящая красавица!
Messieurs, sachez que nous recevons la visite d'une belle femme. La plus belle qui soit arrivée ici!
Я - женщина, такая же настоящая, как ты.
Je suis une femme, aussi réelle et humaine que vous.
Она настоящая женщина.
C'est une vraie femme.
Эта псевдобританская женщина - настоящая стерва, но танцует она отлично.
Cette fausse anglaise est une garce, mais c'est sûr, elle sait danser.
Женщина как она, это настоящая беда...
Une femme comme ça,.. .. c'est une vraie maladie.
Горячая женщина, Настоящая надзирательница
Une fille canon, genre dominatrice.
женщина 4495
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящая жизнь 38