Настоящие Çeviri Fransızca
3,219 parallel translation
Почему мы продолжаем менять вещи, которые не требуют изменений? Рождество – это настоящие ели и гоголь-моголь,
Noël, c'est un vrai sapin et du lait de poule en écoutant Perry Como et Bing.
Настоящие мужчины всегда снизу
Les vrais hommes sont en bas.
К сожалению, это настоящие деревья.
Malheureusement, - ce sont des vrais arbres.
Вы настоящие ангелы... сошедшие с небес.
Vous êtes vraiment des anges... tombés du ciel.
Это не настоящие бриллианты.
Ce ne sont pas des vrais diamants.
На земле есть настоящие злодеи.
dans ce monde.
Настоящие деревенщины.
Aigoo, quels villageois!
Койоты, обглодавшие твои кости и сожравшие твое лицо? В этой истории койоты настоящие герои.
Ces coyotes qui ont mangé tes os et chié sur ton visage, dans ton histoire, c'est les héros.
Они настоящие!
Ils sont réels!
И у них настоящие шлемы, а не желуди.
- Et ils portent des casques réels, pas des glands.
Настоящие друзья.
Un vrai ami.
Извините, не могу не спросить, это настоящие волосы?
Pardon, mais ce sont vos vrais cheveux?
Настоящие!
Ils sont réels.
В этот миг, в этот день мы должны доказать, что мы настоящие мужчины!
En ce moment, ce jour-là, devenez l'homme tu es né pour être!
Настоящие лондонцы знают 107 способов, как сказать, что идёт дождь...
Les Londoniens ont 107 façons de dire qu'il pleut.
Настоящие!
Ils existent.
В этот миг, в этот день мы должны доказать, что мы настоящие мужчины!
En cet instant, aujourd'hui même, accomplissez le destin pour lequel vous êtes nés.
Деньги настоящие?
C'est du solide?
Это испытание, в котором закаляются только настоящие герои.
Le creuset dans lequel seuls les vrais héros sont forgés.
- закаляются только настоящие...
Seuls les vrais héros sont forgés.
Это испытание, в котором закаляются только настоящие герои
Le creuset dans lequel seuls les vrais héros sont forgés.
Настоящие бейсболисты.
De vrais joueurs de baseball.
"Стригои - настоящие монстры наших ночных кошмаров."
Les Strigoi sont les monstres de nos cauchemars en chair et en os.
Выглядят как настоящие.
Elles ont l'air vraies.
Настоящие. Медсестра дала мне детский аспирин.
L'infirmière me donne juste de l'aspirine pour bébés.
Вполне возможно, он лишь пустышка, не способная на настоящие чувства и не поддающаяся лечению.
Il pourrait très bien être une carapace vide... incapable de ressentir réellement... au-delà de la guérison.
Однако, по трагической случайности были использованы настоящие патроны, и на данный момент убит один бывший заключенный, а строительный магнат
Tragiquement, des munitions se sont introduites dans ces jeux militaires et ce soir, un ancien codétenu a été tué alors que le magnat du bâtiment
Значит вы настоящие, а не просто сказки.
Vous existez vraiment? C'est pas juste une légende?
У нас есть настоящие враги :
Nous avons de véritables ennemis...
Это настоящие пуленепробиваемые жилеты.
C'est de vraies vestes pare-balles.
Они настоящие?
C'est des vrais?
Да, они думают, мы - настоящие полицейские.
Ils croient que c'est pour vrai.
Мы настоящие полицейские.
On est de vrais flics.
А что, если приедут настоящие полицейские?
Et si de vrais flics viennent?
Эти ребята - настоящие шутники!
C'est des farceurs, ces deux-là!
Они даже не настоящие полицейские.
Ils ne sont même pas de vrais flics.
Что ты имеешь в виду - не настоящие полицейские?
Comment ça, pas de vrais flics?
Значит твои настоящие родители где-то в другом месте.
Ça veut juste dire que tes vrais parents sont quelque part.
Настоящие родители мертвы.
Tes vrais parents sont morts.
Знаете, меня всегда интересовало как выглядят настоящие родители Пенни.
Je me suis toujours demandé comment était le père naturel de Penny.
- Да! - Красавицы. Настоящие красавицы.
Tu as eu droit à un petit avant-goût de Tammy et tu viens en redemander.
- Так поступают настоящие патриоты.
Il en va de ton devoir patriotique.
Хоть Марк и урод, но у них были настоящие чувства.
Et si Mark apos ; un trou du cul, ils avaient quelque chose de réel.
Они настоящие.
Ils sont réels.
Они ведь настоящие отморозки.
Ils sont dingues.
Настоящие.
Ils sont bons...
Я тебе говорю, настоящие, как сиськи святой Терезы.
J'ai dit qu'ils étaient bons. Plus réels que les seins de Sainte Thérèse.
Вы с папой не настоящие братья.
Toi et papa n'êtes pas vraiment frères.
Это о людях, у которых в жизни настоящие таланты обнаруживаются поздно.
Et bien, c'est à propos de gens qui trouvent tardivement leurs vrais talents.
Настоящие.
C'est du solide.
- Закаляются только настоящие герои. Это испытание, в котором
Le creuset dans lequel...
настоящие друзья 18
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39