English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Настоящих

Настоящих Çeviri Fransızca

910 parallel translation
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack et David commençaient à croire qu'ils ne verraient jamais d'avions. Et soudain, les jours d'entraînement au sol s'étaient écoulés!
Понимаешь, такая задача требует не только настоящих сильных мужчин, но и настоящих женщин, а не избалованных кукол из богатых домов.
Maintenant, regardez... un tel pays Exige non seulement des hommes, qui sont de vrais hommes, Mais aussi des femmes, qui sont de vraies femmes.
Настоящих франков! И замок с лошадями... и авто.
Un château avec des écuries...
Именно поэтому никто не замечает настоящих произведений искусства.
C'est ce qui explique pourquoi les chefs-d'œuvres passent inaperçus.
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей?
"N'ai-je pas des mains, des organes, des sens, " des sentiments, des passions?
Не знаю, касается ли оно их жен - настоящих или будущих - но все же рискну.
J'ignore ce qu'il en est de leurs épouses ou futures épouses, mais je prends le risque.
Никаких настоящих доказательств.
Aucune vraie preuve.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
J'ai combattu dans de vraies batailles.
О настоящих Мобранах. "
À d'authentiques Maubrun.
Научитесь распознавать ваших настоящих друзей.
Vous ne reconnaissez pas vos vrais amis.
Так мало на свете мужчин. Настоящих мужчин.
Il n'y a pas beaucoup de vrais hommes.
Знаешь, у Томми немного настоящих друзей.
Tommy n'a pas beaucoup de vrais amis.
Похоже, Поляков прислал настоящих леди.
On dirait que Poliakoff nous a envoyé de vraies dames.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Puisque vous aimez la musique, venez donc chez moi un soir.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Je voulais un tueur venant d'un monde plein de tueurs, ils t'ont choisi en pensant que cela me lierait davantage à eux.
И дети, можете сказать мамам : каждая из этих настоящих больших красивых кукол – копия вашей любимой Бэби Джейн Хадсон!
Dites à vos mamans que chacune de ces belles poupées authentiques est une réplique exacte de votre Baby Jane Hudson.
Интерено, есть ли смысл, в напоминании Талам, о настоящих их?
Je me demande si ça servirait à quelque chose de rappeler aux Thals ce qu'ils étaient jadis.
Прошу сюда... Вы боитесь! Вы боитесь настоящих женщин!
Vous avez peur d'une vraie femme.
Человек не выживет, если родится раса настоящих экстрасенсов.
L'homme ne peut survivre si une race d'extra-sentients est née.
Капитан, они даже не похожи на настоящих.
Capitaine, ça n'a même pas l'air réel.
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Chacun y trouvera son bonheur. Découvrez le monde fascinant de Yamaha. Essayez-la.
Для настоящих мужчин. Вам, наверно, не по зубам.
Un vrai jeu d'homme, mais qui demande de l'intelligence.
Но не надо идти против настоящих боссов
Mais n'allez pas vous frotter avec les vrais patrons.
Это ресторан настоящих деликатесов на улице Розье, номер восемь.
Ça l'est une restaurant, delicatessen. Rue des Rosier, numéro vhuit.
Вы ни разу не говорили о настоящих проблемах.
Tu ne m'as jamais conduit près des vrais problèmes.
Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость.
C'est une offense aux vrais patriotes et à ceux qui luttent pour l'indépendance nationale.
Козьи червонцы, одно время ценились дороже настоящих.
C'est comme ça que la famille Cagliostro a construit en secret un empire international.
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Mais nous envisageons de vrais voyages dans le temps... et de véritables traversées vers des étoiles lointaines.
Эти проекты, вероятно, находятся даже дальше от настоящих межзвездных кораблей будущего, чем модели Леонардо от сверхзвуковых самолетов наших дней.
Ces projets sont probablement plus éloignés... de nos futurs vaisseaux interstellaires... que les maquettes de Vinci le sont... de nos avions supersoniques actuels.
Дрчзей настоящих и то нет.
Ni de vrais amis non plus...
Давай я тебе настоящих клиентов пошлю - развод, раздел имущества.
Laisse-moi t'envoyer de vrais clients. Le divorce. L'immobilier.
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Il a même pris son appareil photo. Il écrit sur les héros de guerre.
В нашем доме культуры есть место для всех творческих людей, для всех поклонников творчества и для всех настоящих друзей.
Dans notre club, il y a de la place pour tous les gens créatifs, pour l'art et pour les bons amis.
Чтобы ФБР не арестовало настоящих людей.
Pour éloigner le FBI des gens impliqués.
Я никогда не думала что была привлекательной. У меня никогда не было настоящих романов.
Je ne me suis jamais trouvée séduisante...
Новая картина? Говорят, ты взял за основу образы настоящих бандитов.
On dit que tu as imité les vrais ca ¨ i ¨ ds.
Частью ваших занятий будет ездить в настоящих полицейских машинах по настоящим делам.
Votre programme comporte des randonnées en voitures... de patrouille, accompagnés de policiers chevronnés... dans des situations réelles.
Лонг-Айленд. Прославленная родина настоящих блюзменов. Ну ты даешь.
Long Island, le fameux berceau des bluesmen. OK, Willie, tu as rendez-vous avec le docteur pour ton check-up.
Тогда почему же ты сам ее не хочешь? Почему не отдашь ее одному из своих "настоящих" друзей, одному из тех засранцев с улицы Декатур?
Pourquoi tu ne la donnes pas à un de tes vrais amis?
Ну, нет у нас настоящих мячей, Уилк.
On n'a pas une vraie balle.
В чём бы ни провинились, их обязательно должны похоронить как настоящих мужчин.
Quels que soient leurs crimes... on ne peut pas les priver du droit d'être enterrés dans leur intégrité.
В добавок, я не знаю, к чему все это но вы получили настоящих преступников и они здесь обосновались хорошо.
Je ne sais pas ce que tout ça veut dire, mais il s'agit de criminels et ils sont bien installés.
Настоящих дисков нет, верно?
OK. Il n'y a pas de disquettes.
Так вот, он помог навербовать экипаж из настоящих, опытных, просоленных океаном моряков
Il m'a trouvé un équipage de l'espèce la plus rude qui soit.
Кому бы не понравился флакон настоящих французских духов, которые я купил у гея?
Qui ne voudrait pas d'une bouteille de vrai parfum français?
Это сделано из настоящих лимонов?
C'est fait avec de vrais citrons?
А печенья сделаны из настоящих скаутов?
Ils sont faits avec de vrais scouts?
Они вас примут за настоящих.
Ben!
Никто не смог бы отличить их от настоящих людей.
Non pas des images mortes, reproduites comme objets mais identiques à de vraies personnes.
Призраки настоящих моторов?
Des fantômes de vrais moteurs?
"У него в жизни нет настоящих, настоящих проблем, но..." Ты не знаешь, талантливый я или нет.
Vous ne savez pas si je suis doué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]