Настоящим Çeviri Fransızca
2,204 parallel translation
Сисеро, но сделано настоящим норвежцем.
Cicero, mais c'est fabriqué par un vrai Norvégien.
Но сейчас наш бизнес становится настоящим, может, я правда должна начать смотреть реально на свои финансы.
Mais maintenant que notre affaire prend forme, peut-être que je devrais m'occuper de mes finances.
Террористы рассчитывали управлять настоящим и исказить его, чтобы завладеть будущим.
Leur plan : corrompre et contrôler le présent pour s'emparer du futur.
Свидание в новогоднюю ночь для тебя сродни настоящим отношениям.
Un rendez-vous au Nouvel An, c'est pour une relation sérieuse. Je t'en prie.
У меня есть настоящий камин с настоящим огнём. Да?
J'ai une vraie cheminée qui fait du feu.
* И ощущаю себя настоящим жителем Нью-Йорка *
♪ l'm in a New York state of mind ♪
* Я ощущаю себя настоящим жителем *
♪ l'm in a New York state of ♪
* настоящим жителем *
♪ l'm in a New York... ♪
* И ощущаю себя * * настоящим *
♪ Of... ♪ ♪ Mind ♪
Террористы рассчитывали управлять настоящим и исказить его, чтобы завладеть будущим.
corrompre et contrôler le présent pour s'emparer du futur.
Врач из этой эпохи. С доступом к настоящим препаратам.
Un médecin de cette époque, qui a accès à de vrais médicaments.
Нужно жить настоящим.
Tu dois vivre dans le moment présent.
Ты думаешь, что поймал нас, но мы на самом деле уже сбежали с настоящим деканом.
Tu penses nous avoir eu, mais on s'en est déjà sorti avec le vrai doyen.
"Ваша лицензия настоящим приостановлена".
"Votre statut est, par la présente, suspendu."
Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем?
Devais-je tenir tête à mon prince légitime?
Она стала настоящим другом за это время
Elle est devenue une vraie amie après tout ça.
Почему бы не позволить настоящим Райкс и Листеру раскрыть это убийство для вас?
Pourquoi ne pas laisser les vrai Reichs et Lister résoudre le crime pour toi?
Хэнсон был настоящим ублюдком.
Hanson pouvait être un vrai connard.
Настоящим придурком, вообще-то.
Un vrai blaireau, en fait.
Я живу настоящим.
Je vis dans le présent.
И поскольку ты едва ли человек, для тебя это будет настоящим путешествием, милый.
Et puisque que tu n'es pas vraiment humain, il va t'en falloir pas mal, ma chérie.
Настоящим путешествием.
beaucoup même.
Ну, я и правда знаю разницу между первоклассным гримом и настоящим разложением.
T'as quoi? Tu te fous de moi? T'es un écrivain Castle.
Он не был настоящим алкаголиком... но иногда мог выпить двенадцать банок пива.
C'était pas un vrai alcoolo, mais il pouvait boire 12 bières.
Мы имеем дело с настоящим подрывником.
Nous avons affaire à un vrai poseur de bombe.
Но представь, как обрадуются Эмма и Белоснежка, когда вернутся и поймут, что ты стал настоящим рыцарем.
Maintenant pense à la joie que vont avoir Emma et Blanche quand elles vont revenir à la maison et voir que tu es devenu un vrai chevalier.
Не верится, что я знакома с настоящим хоккеистом.
Je n'arrive pas à croire que je connaisse un vrai joueur de hockey professionnel.
Парень был настоящим гением.
Ce type était un génie.
Слушай, ты спрашивала, было ли что-то настоящим.
Vous m'avez demandé si tout cela était vrai.
Парень был настоящим ублюдком.
Un vrai connard.
Ты должна вернуться к своим настоящим друзьям
Tu devrais retourner avec tes vrais amies.
Но она хочет. чтобы это стало настоящим событием.
Mais elle veut organiser une belle fête.
Остеопатическая медицина - настоящая. Он был настоящим психиатром, Вайолет.
L'ostéopathie, c'est de la médecine.
Может быть, если мы все это пройдем вместе, если наконец-то остановим Назира, раз и навсегда, ты будешь настоящим героем.
Peut-être que si nous survivions à ça ensemble, si nous arrêtions enfin Nazir une fois pour toute, alors tu serais un véritable héro.
И раз я твой непосредственный начальник, настоящим даю тебе разрешение посетить похороны этого несчастного парня.
Mais parce que je suis ton supérieur, je te donne la permission d'être au mémorial de ce pauvre garçon.
Всем настоящим путешественникам он нужен.
Tous les grands aventuriers en ont besoin.
Это не было настоящим разрывом.
Ce n'était pas une vraie rupture.
А сейчас, заканчивай плакаться и иди покажи этим судьям что называется настоящим спортом.
Maintenant, sèches tes larmes et montrons à ces juges de quoi ce sport est fait
Мы будем управлять настоящим делом.
Nous exploiterons une vraie entreprise.
Живу настоящим.
Un jour à la fois.
Он был настоящим.
Oui, il existe.
Но это дом с настоящим характером.
Mais, juste une maison avec une vraie personnalité.
Давайте встретимся с настоящим отцом Иисуса.
Il est temps de rencontrer le véritable père de Jésus.
Я был настоящим ослом и скучаю по тебе.
J'ai fait le con, et tu me manques.
Он был настоящим мастером.
Il était considéré comme un maitre.
Да, похож, но кролик был настоящим, с бриллиантовым ошейником.
Oui, comme celui là, mais mon lapin était réel, avec un collier de diamants.
А он был... он был настоящим джентельменом.
Il était juste un... vrai gentleman dans l'âme.
Станет настоящим.
- Ce sera bien réel.
Он был настоящим солдатом.
Un vrai soldat.
Это не было настоящим предложением.
Tu es content?
А ты можешь быть действительно настоящим придурком, ведь так?
T'es un vrai crétin, tu sais.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20