Не в порядке Çeviri Fransızca
5,703 parallel translation
- Нет, не в порядке.
- Si, ça l'est.
Нет, он не в порядке.
Non, il ne va pas bien.
Нет, не в порядке.
Ce n'est pas rien.
Оно более не в порядке, и всей в этой гавани знают это.
Ce n'est plus en ordre, Et tout le port était au courant.
Зачем ты тогда согласилась на свадьбу если ты не в порядке?
Pourquoi se marier si ce n'était pas le cas?
Ну, я в тюрьме, чувствую себя дерьмово, так что, нет, я не в порядке.
Et bien, je suis en prison et je me sens comme de la merde, alors, non, je ne vais pas bien.
Не в порядке.
Je vais pas bien.
Ты не в порядке!
Tu ne vas pas bien.
- Нет, ты определенно не в порядке.
- Non, tu ne vas pas bien.
Однако, мистер Келли, кое-что не в порядке.
Mais je vais vous dire ce qui ne va pas, M. Kelly, et c'est la benne.
Ну, я не в порядке, Миссис Саттер.
Non, je ne vais pas bien.
Ты не в порядке, и, как мы оба знаем, неряшливость - это твоя погибель.
Tu es dans un état lamentable, et, comme on le sait, le désordre est ta perte.
Не в порядке.
Tu ne vas pas bien.
Нет, я не в порядке.
Non, ça ne va pas.
Не переживай, Линди, с ним все в порядке.
T'inquiète pas, il va bien.
С ней все будет в порядке, да, она в порядке.
Elle va s'en sortir, oui, elle ira bien.
С ней все будет в порядке?
Elle ira bien?
- Не психуй, все в порядке.
Ne flippe pas. C'est rien.
И я решила, что не хочу продолжать притворяться, словно всё в порядке.
J'ai décidé que je refusais de continuer à prétendre que tout allait bien.
Я в порядке. Не жалуюсь.
Bien, je n'ai pas à me plaindre.
Все в порядке, не беспокойся.
- Je ne dirais pas ça.
Не о таком завершении нашей свадьбы мы мечтали, а она в порядке.
C'était pas exactement qu'on avait imaginé la fin de notre repas de mariage mais elle s'accroche.
- С ней все будет в порядке.
- Elle va s'en remettre.
Не волнуйтесь, все в порядке.
Pas d'inquiétudes, tout va bien.
Я думал, что в порядке, но оказывается это не так.
Je pensais que ça allait, mais il s'avère que non.
Цемент еще не высох, но все должно быть в порядке к завтрашнему вечеру.
Le ciment n'a pas encore séché, mais ça devrait être bon demain soir .
С ней все в порядке.
Ça va, ça va aller.
С ней все будет в порядке.
Elle va remonter la pente.
Мы пойдём из лагеря в разном порядке, чтобы не вызвать подозрений.
Nous avons échelonné nos départs du camp afin de ne pas éveiller les soupçons.
Она говорит, что мне не занять призового места, но я в порядке.
Elle dit que je n'aurais pas le 1er prix, mais que c'est correct.
Одна из причин, по которой я прибыла - убедиться, что всё в порядке, и, совершенно очевидно, что это не так.
Si nous faisons des visites préalables c'est pour nous assurer que tout est prêt, et ce n'est pas le cas.
Но если я не буду его ломать, я почти произнёс вслух "всё будет в порядке".
Mais tant que je ne le brise pas... j'ai failli dire "tout ira bien" à voix haute.
Но не в одностороннем порядке, понимаете?
Mais ça ne se fait pas unilatéralement.
- С ним все будет в порядке, хотя я не уверен на счет всех остальных.
- Il ira bien, bien que je n'en sois pas sûr pour tous les autres.
– Он не будет в порядке, пока не получит расположение Вашего Величества.
Il ne peut pas être bien jusqu'à ce qu'il obtienne la faveur de Votre Majesté.
Надеюсь, с ней все в порядке.
J'espère qu'elle va bien.
- С ней все в порядке, в порядке.
- Elle va bien.
Разве вы не хотите дать родителям знать, что вы в порядке?
Vous voulez que vos parents sachent que vous allez bien?
Конечно он в порядке, я же не избил засранца.
Biensur qu'il va bien, j'ai pas frappé le petit salop.
Мы думаем он в порядке, но это не надолго.
On pense que ça va mais ça ne va pas le rester.
Не все в порядке.
Enfin, bien.
С ним все в порядке, разве это не он?
Il va bien?
Разве ты не должен проверить, что с ним всё в порядке?
Tu devrais pas vérifier si tout va bien?
Чувствую себя полной идиоткой за то, что я здесь.... и глупой за то, что думала, что это не уничтожит мою жизнь, и что все будет в порядке.
Je me sens stupide d'être là. Stupide d'avoir pensé que ça ne gâcherait pas ma vie et que tout irait bien.
Он утверждает, что все в порядке, но они все равно ничего нам не расскажут.
Il prétend que non, mais ils ne nous disent rien.
Не, все будет в порядке, потому они обычно на все полтора часа выделяют, когда мы выезжаем с территории.
Y a pas de souci à se faire, en général, on a une heure et demie quand on part faire des courses.
У нее не все в порядке, но она любит тебя... по-своему.
C'est un drôle de numéro, mais elle t'aime. A sa façon.
Всё в порядке. Всё хорошо, теперь не о чем переживать.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
- Не, все в порядке.
- Non, ce n'est rien.
Несмотря на крайне неприятные побои, агент Филипс из крысиного отряда ФБР будет сидеть тихо, как мышка. Всё в порядке.
Pas grave.
Я не могу делать то, что для вас в порядке вещей.
Il y a des choses normales que je peux pas faire.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все 771
не всё 269
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все 771
не всё 269
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18