Не оставляй Çeviri Fransızca
952 parallel translation
Не уходите, не оставляйте меня в одиночестве.
Restez, moi, je m'en vais. - Je ne sais que dire.
- Не уходите. Не оставляйте меня.
- M. Le baron... ne me quittez pas.
Не оставляй меня.
Chéri, ne me quitte pas.
Что бы ни случилось, не оставляйте её одну.
Quoi qu'il arrive, n'abandonnez pas.
- Не оставляй ничего.
- Ne laisse rien.
Не уходите и не оставляйте меня с этой компанией.
Ne me laissez pas seul avec eux.
Не оставляйте меня здесь вот так!
- Prendre une douche. Ne me laissez pas ainsi!
Не оставляйте меня. Прошу вас.
Ne me laissez pas!
Не оставляй меня этой ночью.
Ne me quittez pas ce soir.
Хорошо. Никогда не оставляйте женщине право выбора.
Je n'ai jamais laissé une femme décider à ma place.
Прошу вас, не оставляйте меня.
Je veux que jamais vous ne me quittiez!
Не оставляй меня, Стенли.
Ne me quitte pas, Stanley.
Не оставляйте мостик, я поговорю с Вами позже.
Restez sur le pont, on se parlera plus tard.
Нет! Не оставляйте меня!
Ne me quittez pas!
Не оставляйте меня умирать.
Me laissez pas mourir ici.
Нет. Прошу, не оставляй меня одну.
Je t'en prie, ne me laisse pas seule.
Грегори, прошу тебя. Не оставляй меня. Грегори, обними меня.
Gregory, prends-moi dans tes bras!
Не оставляй меня сейчас.
Je ne peux rester seule!
Пожалуйста, не оставляйте ее сейчас. Пожалуйста!
Ne la laissez pas maintenant!
Нет, не оставляй меня, не оставляй.
Non, tu ne peux pas me quitter.
Не оставляй меня здесь.
Tu as dit personne, jamais!
- Не оставляй своих гостей, Джессика.
- Reste avec tes invités, Jessica.
Приезжайте, не оставляйте меня одну с Шарлем в его последние моменты.
Pourriez-vous venir et m'aider durant les derniers instants de mon mari qui se meurt?
Сэйди, пожалуйста, не оставляй меня.
Sadien, je t'en supplie, ne me quitte pas.
Не оставляйте нас, они могут вернуться...!
Ne les laissez pas partir, ils reviendront...
- Не оставляйте меня.
- Tu ne me laisseras pas ici.
- Что? - Не оставляй меня!
- Je te laisse pas partir.
Не оставляй ее одну, эту овечку в каменных джунглях.
C'est un agneau perdu dans la jungle.
Останьтесь здесь и никогда не оставляйте меня.
Restez et ne me quittez jamais.
Пожалуйста, не оставляй меня одного, детка!
Ne m'abandonne jamais, mon chou.
Пожалуйста, не оставляй маму одну.
Mais ne laisse pas maman seule.
Пожалуйста, не оставляй меня!
Ne me quittez pas!
Не оставляй меня сегодня.
Non, ne me laisse pas seul!
Только не оставляй его надолго.
Je te le demande, le laisse pas seul ici trop longtemps.
Не оставляйте меня одного.
Ne me laisse pas seul maintenant. Sinon, je craque.
- Не оставляй меня!
Ne me quitte pas.
- Только не оставляй меня одного.
Ne me laisse pas seul! Je suis ici.
Не оставляй меня, давай лучше вернёмся в дом!
Ne me laisse pas, ramène-moi à la maison!
Я не красива и не умна. Прошу, не оставляй меня одну.
Je ne suis ni jolie, ni très maligne, alors s'il te plaît, ne me laisse plus.
Не оставляй меня.
Vous n'allez pas me laisser seule.
не оставляй меня, заклинаю тебя!
Ne me laisse pas, reste avec moi. Pierre!
Мама, не оставляй меня одну!
Maman ne me laisse pas... Ne me quitte pas...
Не оставляйте меня, заберите с собой!
Emmène-moi, emmène-moi!
Не оставляй меня.
Ne me laisse pas.
Не оставляй меня
- Ne me laissez pas!
- Не оставляй меня.
- Me laisse pas seul.
Не оставляй меня одну!
N'y vas pas seul!
Нет, прошу, не оставляй меня одного, я не могу оставаться один.
- J'irai en taxi.
Робер, не оставляй меня!
- En route.
Хозяин, не оставляйте нас!
Notre Maître, ne partez pas!
Не надо! Не оставляй меня здесь!
Vous partez déjà?
не оставляй меня 346
не оставляй меня одну 68
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не оставляйте меня 79
не оставляйте меня здесь 53
не оставляй нас 22
не оставляй меня здесь 73
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня одну 68
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не оставляйте меня 79
не оставляйте меня здесь 53
не оставляй нас 22
не оставляй меня здесь 73
не осталось 33
не останавливайся 849