Не останешься Çeviri Fransızca
588 parallel translation
"Ты не останешься на вечеринку, которую закатывает старый Швейссер?"
"Tu pars avant la soirée du vieux Schweisser?"
Хорошо, если не останешься, придется продолжить борьбу.
Si tu ne restes pas avec moi, je continuerai la lutte.
Не останешься в Кингс Роу?
Ah non? Et pourquoi?
Конечно, ты не останешься перекусить?
Tu ne veux pas rester manger un morceau?
Разве ты не останешься на обед?
Vous ne voulez pas rester manger?
Разве ты не останешься на обед?
Resterez-vous manger?
Ты не останешься с леди Ровеной?
N'es-tu pas dévoué à Lady Rowena?
Ты не останешься даже ради меня?
Tu ne veux pas le faire, même pour moi?
Ты здесь не останешься, а я с тобой поехать не могу.
Tu ne veux pas rester ici, et je ne peux pas partir avec toi.
Не останешься даже на танец?
- Je ne sais pas...
Ты не останешься.
Tu ne resteras pas!
Ты не останешься со мной на ночь?
Vous ne passez pas la nuit ici?
Ты не останешься на ужин? Нет, но я всё для тебя приготовила.
Vous ne restez pas dîner?
Зачем это нужно. Ты - здесь, и останешься здесь. Пока не докажешь, что способна следовать правилам.
Tu es là et tu vas y rester jusqu'à ce que ta peine soit purgée.
Ты все равно здесь не останешься.
Tu dégages quand même.
Я здесь надолго не останусь. - Нет, останешься.
Mais non.
Ты останешься, не так ли?
Tu vas rester, n'est-ce pas?
Эй, слушай, не предполагалось, что ты будешь вертеться здесь. Я думал, мы решили, что ты останешься в постели.
Tu te balades?
И я надеялась, что ты не захочешь возвращаться в Вену, а останешься здесь.
Que tu ne veuilles jamais retourner à Vienne, mais rester ici.
- Не дергайся, судья. Ты останешься здесь, пока в Ном не придет настоящий закон.
Vous restez ici jusqu'à l'arrivée des vrais juristes.
Ты не ходи, останешься со мной.
Reste avec moi.
Ты никуда не пойдешь. Ты останешься здесь..
- Tu mangeras ce que j'aurai préparé.
Если ты не разрушишь скорлупу предрассудков то так и останешься послушным яйцом.
Si vous n'étiez pas sortie de ce moule glacial de conformisme, vous seriez un bel œuf.
Ты останешься здесь, пока не сможешь ехать верхом.
Reste quelques jours ici.
В конце концов, дорогой, никто не заставляет нас жить в Лондоне. Если ты хочешь, мы могли бы жить на ферме. Если ты останешься...
Nous vivrions à la campagne... même dans une ferme, pourvu que vous restiez.
Не увлекайся игрой на пианино, а то останешься голодным.
- Attention. Ne jouez pas trop au piano sans manger, vous allez devenir trop maigre.
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
II ne sert à rien que je sois mal vue de tous, si tu restes silencieuse, alors que c'est toi qui es en cause.
Ты останешься, но мы не будем видеться?
Tu resterais sans me voir?
- Нет, ты останешься здесь. Вон там! И сделай мне одолжение, не устраивай сцен!
Tu vas rester là, et te tenir tranquille.
Ты надолго тут останешься? Не знаю.
- Tu vas rester longtemps ici?
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger... si tu restes. Tu représentes un trop grand danger.
Разве ты не говорила, что останешься до 8.00? Последний автобус уходит в 7.00.
Tu n'avais pas dit que tu pouvais rester jusqu'à 8 heures?
Если ты останешься здесь, со мной, ты никогда не уедешь.
Tu dois partir. Si tu restes ici, même avec moi, tu ne partiras plus.
Ты куда собрался? И не думай! Останешься здесь!
Tu vas me faire le plaisir de rester ici!
Ты не только останешься, ты поможешь занести в дом вещи.
Non seulement tu restes, mais tu vas donner un coup de main.
Тебе не приходила в голову мысль, что если со мной случится что-то плохое ты останешься без денег?
As-tu pensé que s'il m'arrivait quelque chose de grave, tu n'aurais plus d'argent?
Возможно, я не вынесу твой гнев, если ты останешься дома.
Je ne veux pas qu'on se quitte fâchés.
Ты останешься там, пока я не решу обратное.
Vous allez rester là jusqu'à ce que j'en décide autrement.
Ну, хорошо, только если ты останешься со мной пока я не усну
Bon, mais attends ici que je me rendorme.
Нет, не ты. Ты останешься связанным.
Mais toi, tu restes attaché.
Ты останешься там. Я не дам себя в обиду.
Je ne les laisserai pas me faire de mal.
Ты останешься там. Ты ничего не будешь делать.
Je vous ordonne d'y rester et de ne rien faire.
Мэйс, если ты вдруг останешься наедине с Папашей и его сыночком, не поворачивайся к ним спиной. Я знаю.
Si tu te trouves seul avec Pop et son fils, ne leur tourne pas le dos.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Le Bristol Evening Post écrivait à ce sujet : "Une prestation époustouflante de justesse."
Ты останешься здесь, да, и не расти больше.
Tu vas rester seul et tu ne grandiras plus.
Не сможешь ходить на работу. И останешься чернорабочим на всю жизнь.
Tu seras simple ouvrier le reste de ta vie.
Заходить ты не собираешься, останешься здесь...
- A l'intérieur! Alors, tu restes ici.
Если ты останешься, я не смогу сдержать своё сердце и поступить так, как полагается якудза.
Si tu restes, je n'aurais pas le cœur à continuer comme yakuza.
У меня еще куча дел. - А ты разве не останешься?
Comment, tu ne restes pas?
Останешься здесь до тех пор, пока не согласишься нам помочь.
Tu vas rester ici jusqu'à ce que tu coopères.
А если не отскочит, то останешься голодным! "
"Et s'il ne revient pas, tu te serres la ceinture!"
останешься 80
останешься со мной 21
останешься здесь 54
останешься на ужин 25
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
останешься со мной 21
останешься здесь 54
останешься на ужин 25
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не остановить 18
не останавливаться 92
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не остановить 18
не останавливаться 92
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28