Не останавливается Çeviri Fransızca
199 parallel translation
Это так. Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
Personne ne s'arrête plus ici.
А поезд не останавливается?
Et le train, il s'arrête pas?
Никто не останавливается.
Personne ne s'arrête.
Боже, она не перед чем не останавливается?
Mon Dieu, mais rien ne l'arrête.
- Черт, он не останавливается.
Il s'arrête pas!
Он не останавливается.
Il ne s'arrête pas.
Никогда не останавливается. Неумолима и беспощадна.
Jamais de répit.
Что, никто больше не останавливается в этой стране для того чтобы просто посмотреть не вещи?
Y'a plus personne dans ce pays juste qui s'arrête et regarde encore des choses?
Она не останавливается.
Elle n'arrête pas.
Это никогда не останавливается перед вами!
Oh mais ca n'a jamais été un probleme pour toi!
Поезд не останавливается.
- Pas moyen.
Кровь никак не останавливается.
Mon bras commence à saigner.
Автобус здесь не останавливается
Ton bus ne passe pas ici.
Кровь не останавливается!
Ca s'arrête pas!
Он не останавливается!
Il s'arrêtera pas!
- Он не останавливается.
- Il ne s'arrête pas.
Воздушное сообщение не останавливается ради Рождества.
Le trafic aérien ne s'arrête pas pour Noël.
Но она не останавливается.
Elle appelle à la maison, elle appelle, elle raccroche.
Бандит не останавливается, бандит выжидает.
Les truands, ça s'arrête pas, ça marque une pause.
Но вы же знаете, бандит не останавливается. Бандит выжидает.
Mais un truand, ça s'arrête pas, ça marque une pause.
И главная проблема в том, что ночной экспресс не останавливается ни на одной станции.
Le vrai problème est que l'express de minuit ne s'arrête à aucune station.
Этот укус кровотечение никак не останавливается.
Cette morsure... Elle veut pas arrêter de saigner...
Почему не останавливается? Держись!
Pourquoi tu t'arrêtes pas? Qu'est-ce que tu fais? Attends!
Слушать мисс Кейн невозможно. Ее голос звучит как механизм, который никогда не останавливается. К тому же, она смеется над собственными шутками.
C'est impossible d'ecouter Miss Keen sa voix sonne comme une corne de brume et en plus elle rit a ses propres blagues
Но это не останавливается.
Et ça n'arrête pas.
Видите ли, этот поезд не останавливается в Тукумкари...
Voyez-vous, ce train ne s'arrête pas à Tucumcari.
А я такой : "Стооооооооой!"... а оно не останавливается.
Vous savez? Je me suis dis "Whoa!" Mais je ne pouvais pas m'arrêter.
Магия, тайна цирка никогда не останавливается.
La magie, le mystère du Cirque sont éternels.
Не останавливается.
Ça arrête pas de tourner.
Идёт и не останавливается.
Il peut pas s'arrêter de marcher.
Исчезновения происходят в номерах, где никто не останавливается.
Ces disparitions se produisent dans des chambres inoccupées.
Но карусель не останавливается.
Mais le carrousel ne cesse de tourner.
Не останавливается.
Ca n'arrête jamais.
У вас еще есть время. Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
Prenez votre temps... le train s'arrête à la halte, mais ils n'aiment pas attendre.
Это тебе не такси, а общественный транспорт. Автобус останавливается там, где ему положено.
Ceci est un véhicule public, il ne s'arrête qu'aux arrêts prévus.
Джонни иногда останавливается здесь, сэр, когда слишком напьется, и мать велит ему уехать из Вашингтона, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза.
Johnny y va de temps en temps. Lorsqu'il est trop soûl pour que ma mère le laisse se montrer à Washington.
Человек в бегах никогда не останавливается.
- L'homme sur la course ne reste jamais immobile...
Иногда он, похоже ускоряется, а иногда похоже останавливается. Никогда такого не видел.
Parfois il accélère, parfois il semble s'arrêter.
Кровь останавливается, мозгу не хватает кислорода жертва умирает, а вы просто отпускаете артерию.
Le sang s'arrête, le cerveau n'est plus alimenté... la cible meurt et il relâche la pression.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Tu penses que le monde est un jeu de chaises musicales et qu'on est les seuls debout?
- Она не останавливается.
Ça ne s'arrête jamais.
Это не просто очередное сентиментальное письмо, описывающее... как мое сердце останавливается каждый раз, когда я вижу её.
Ce n'est pas qu'une lettre idiote pour lui dire que je l'aime.
Я не думаю, что время останавливается.
Le temps s'est pas arrêté.
Почему он не останавливается?
Pourquoi il s'arrête pas?
Ведь не бывает такого, чтобы мы сели за стол и чтобы вы не поднимали шума. Ваш хлеб останавливается у нас поперек горла.
Rien n'est plus insultant, plus humiliant, que de te voir reprocher le pain que tu manges.
Я не контролирую, на чем останавливается мой взгляд.
Je danse. Je ne contrôle pas mon regard.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море И я вспоминаю отца, маму и тебя
Je regarde le soleil de minuit qui descend vers l'horizon, puis s'arrête avant d'entrer dans la mer.
Мы не доплывём, капитан. Лодка останавливается.
Nous coulons, commandant!
Отец просто не видит этого. Но он останавливается, чтобы помочиться. Отец может заметить.
Papa ne le voit pas mais il doit s'arrêter car... papa le remarquerait.
Он не останавливается до Манчестера.
Direct jusqu'à Manchester.
Потому что ничто не останавливается
Changer
останавливается 33
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не оставляйте меня 79
не осуждайте меня 23
не оставляй 17
не останавливайтесь 323
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не оставляйте меня 79
не осуждайте меня 23
не оставляй 17
не останавливайтесь 323