Не осталось ничего Çeviri Fransızca
754 parallel translation
Семейству Валестро не осталось ничего, кроме их собственных слез.
[Les Valastro n'ont plus que leurs yeux pour pleurer.]
Если бы я тебя потеряла, у меня бы не осталось ничего.
Si je te perdais... Je n'aurais rien.
После того как умерла мама не осталось ничего, что удерживало бы меня там.
- Tu en as assez de Savannah? Eh bien, après la mort de maman, plus rien ne m'y retenait.
За все эти прошедшие дни в нём не осталось ничего, кроме тёмного чувства порочности, словно его чистоту заменили состоянием смятения и сумятицы.
De tous ces jours passés il n'avait qu'un sentiment d'impureté. Il lui semblait avoir perdu son innocence à une confuse et hybride condition, qui, s'il voulait la voir clairement l'amenait à l'obscurité encore plus profonde.
То, что нужно. Трое продавцов были поражены,..... естественно, мне не осталось ничего, кроме как взять это.
Ça a déclenché une émeute, alors il a fallu que je le prenne.
Потому что тем, в ком не осталось ничего хорошего, незачем жить на свете.
Les gens qui n'ont rien de bon dans le cœur n'ont rien à faire ici-bas.
Не осталось ничего.
Je n'en ai plus du tout.
Он разбросал по полю все доспехи На теле не осталось ничего
Son incroyable vigueur n'avait nul besoin D'en appeler à l'épée
В тебе не осталось ничего, что бы я мог вытерпеть.
Il ne reste plus rien en toi qui pourrait me retenir.
От тех судеб не осталось ничего. И это хорошо.
Et c'est bien.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
Не осталось ничего, кроме воспоминаний.
Il ne reste que des souvenirs.
Ничего не осталось.
Il ne reste plus rien.
И вот однажды вечером раздражённо ты скажешь мне, что ничего не осталось, и исчезнешь.
- Oui. Et un soir au moindre ennui tu m'annonceras qu'il ne reste rien et tu disparaîtras.
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Comme je suis folle, je n'ai pas la moindre pitié pour toi! Je te verrai partir avec joie!
Между нами и так уже ничего не осталось.
J'en avais marre de toute façon.
И теперь, когда у вас ничего не осталось, я не позволю тебе голодать.
Maintenant que vous avez tout perdu,..
Сгорело дотла, ничего не осталось.
Entièrement brûlé. Il n'en reste rien.
У меня почти ничего не осталось.
J'en ai assez de tout ca.
Ничего не осталось того же цвета, чтобы сюда отрезать.
On ne peut rien couper.
Лоди, я в отчаянии. Мне 22 года, и у меня ничего не осталось.
Je suis désespérée et je n'ai que vingt-deux ans!
У нас ничего не осталось, и мы начнем все заново.
Nous n'avons rien pour commencer, mais nous repartirons de rien.
Уже ничего не осталось, все надо делать заново.
Il ne reste rien, tout est détruit.
Римляне отняли все, у нас ничего не осталось.
Les Romains nous ont tout pris! A quoi bon retourner là-bas?
Ничего не изменилось, все осталось таким, как я помню.
comme je me le rappelais.
Теперь ничего не осталось.
Y a plus rien.
Для нас она бесполезна, от нее почти ничего не осталось.
Il est abîmé. Il ne reste rien de la partie gauche.
Вы хотите сказать, что от моей добродетели ничего не осталось?
Voulez-vous dire que ma vertu n'est pas intacte?
Здесь ничего не осталось.
Mais...
Теперь уже ничего не осталось!
J'ai tout perdu!
У Бейкера ничего не осталось...
Baker n'a rien.
Нечего поесть, ничего не осталось.
Non.. Y'a pas manger.. C'est finit..
Почти ничего не осталось от ионизатора транспортера, сэр.
- Le générateur du téléporteur... il n'en reste pas grand-chose.
- Почти ничего не осталось.
- Rien de rien.
У меня ничего не осталось.
Il ne me restait plus rien.
На вторую попытку ничего не осталось.
On n'a pas d'autres ressources.
Мы сохранили его для вас. От него ничего не осталось почти.
Roberts va vous y conduire.
Ничего не осталось, кроме пыли и астероидов.
Il ne reste plus que des gravats et des astéroïdes.
- Ничего не осталось.
- ll n'y en a plus.
У нас ничего не осталось.
II ne nous reste rien.
Ничего не осталось.
Il ne reste rien.
Тогда больше уж ничего не осталось.
Alors, il n'y a rien d'autre à faire.
Если бы они продолжали в том же роде, то от Антверпена ничего бы не осталось.
A ce rythme, il ne restera plus rien d'Anvers.
Ничего не осталось Ариадне, кроме жизни? Верь мне, лишь теперь начинается жизнь твоя и моя!
Je te le dis, c'est maintenant que la vie commence pour toi et pour moi!
Мне сказали, что в нем не осталось уже ничего :
On m'a dit qu'il ne restait rien.
Прошло. Ничего не осталось.
Il ne restera plus rien!
Ведь ничего не осталось у людей на земле больше!
Que reste-t-il encore aux hommes ici-bas?
Не осталось почти ничего.
Il n'y en a presque plus.
Ничего "лучшего", как вы изволили выразиться, не осталось.
Il n'y a rien de mieux à faire, docteur Turowicz.
Ничего не осталось?
Il ne reste rien?
- Ты же говорил, что у тебя ничего не осталось?
- Tu m'as dit que t'étais fauché.
не осталось 33
не осталось никого 19
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего нового 178
ничего такого 1198
не осталось никого 19
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего нового 178
ничего такого 1198
ничего особенного 1759
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431