Не от меня Çeviri Fransızca
5,425 parallel translation
Они не от меня.
Elles ne viennent pas de moi.
У Сэма будет ребенок, и не от меня.
Sam est sur le point d'avoir un bébé, mais pas avec moi.
Очевидно, это не от меня передалось.
Elles n'ont définitivement pas hérité ça de moi.
Ты не можешь всё время укрывать меня от надвигающихся опасностей.
Tu ne peux pas continuer de m'écarter du danger.
Но они не могут оценить его состояние в отличие от меня.
Et ils ne sont pas en position de l'examiner.
не говорю, что от меня никакой пользы.
Que je ne serai d'aucune aide.
Моя давняя подруга мисс Айвз никуда от меня не денется.
Ma vieille amie, Miss Ives ne peut plus m'échapper
Моя давняя подруга, мисс Айвз, не ускользнёт от меня.
Ma vieille amie Miss Ives ne m'échappera pas.
Ну, Эрик, если это у меня не от тебя, то от кого же?
Erik, si tu me l'as pas refilé, alors qui d'autre?
Вы - два моих самых лучших друга, и вы спасли меня от падения в пропасть, так что я не могу выбирать чью-то сторону.
Vous êtes mes deux meilleurs amis, et vous m'avez aidé à m'en sortir, alors je ne peux pas choisir de côté.
Ну... не меня же отстранили от практики.
Ce n'est pas moi qui suis suspendu.
Но если бы ты от меня ушла, я бы никогда не пришла в себя.
Mais si vous me quittez, je ne m'en remettrai jamais.
Я случайно встретила эту сумасшедшую на улице, и теперь она никак от меня не отвяжется.
J'ai trouvé cette folle dans la rue et elle ne veut pas me laisser.
Тем не менее время от времени, хаос может поглотить меня и я становлюсь неуправляемым.
Cependant, de temps en temps, je peut devenir consommé par le chaos et non m'attaché à ce contôle.
Если бы я не знал, то сказал бы, что ты что-то скрываешь от меня, нечто важное, нечто темное.
Tu sais, si je ne te connais pas mieux, je dirais que tu me caches quelque chose, quelque chose de gros, de noir.
Даже если бы мне было на вас наплевать, что вообще-то не так, я бы вам помог, чтобы только вы отстали от меня.
Même si je n'en avais rien à battre de vous, ce qui n'est pas le cas, je voudrais régler le problème pour que vous me lâchiez.
Как насчет тройного пинка от меня, если не заткнешься?
Et si je t'en filais trois pour que tu fermes ta gueule?
Никто не спас меня от карцера.
Personne ne m'a évité le trou.
- Эйб, не трогай меня. Может даже отвлечешься от своих забот.
Ça pourrait te changer les idées.
А сейчас ты не можешь быть вдали от меня?
Et maintenant tu ne peux pas supporter d'être loin de moi?
Дни, когда я могла брать от жизни всё, я растратила на написание резюме для жизни, которой у меня не будет.
Des jours que j'aurais pu passer à sucer l'essence de la vie, J'ai passé du temps à construire un résumé d'une vie que je n'aurai jamais.
Не уходи от меня.
Ne t'éloigne pas de moi.
Надеюсь он, в отличие от меня, не заметит весь жир, скопившийся на твоём теле.
J'espère qu'il ne remarquera pas la graisse que je vois un peu partout.
Не похоже, чтоб ты хотел гнуть спину. "Уберите от меня эту птицу!"
a ‡ a n'est pas comme si vous aviez vraiment essaye.'Oh eloignez ce gros oiseau
Это ее не остановит ее от попыток уволить меня или посадить в тюрьму.
Ça ne l'empêchera pas de me faire virer ou de m'envoyer en prison.
О, нет, ты не услышишь от меня "хорошая работа", пока будешь игнорировать правовую чушь.
On n'obtient pas un "bon travail" ma part quand on ignore la paperasse.
Знаешь, я ведь не планировала забеременеть от парня, который бросил меня...
Tu sais, j'avais pas vraiment prévu de tomber enceinte du gars qui m'a largué, donc...
С момента моего появления ты не видела от меня ничего, кроме проблем, я понимаю.
Je t'ai causé que des problèmes depuis je suis ici, donc je comprends.
Меня даже животные не любят, потому что от меня ничем не пахнет.
À vrai dire, les animaux ont peur de moi Parce que je n'ai aucune odeur.
Рэндолл не только силой получил от меня то, чего хотел.
Randall n'a pas juste utilisé la force pour obtenir ce qu'il voulait de moi.
Сказать вам, что вы получите от меня и не получите ни от одного из тех ребят?
J'ai bien plus ŕ offrir que les autres.
Мой сын не отставал от меня, все пытался научить меня чтению.
Mon fils était toujours sur mon dos, essayant de m'apprendre à lire.
Дейнерис Таргариен не будет от меня толку, если я сойду с ума.
Je ne vais être d'aucune utilité à Daenerys Targaryen Si je perds la tête.
Это не освобождает меня от клятвы.
Cela ne me libère pas de mon serment.
Ты не должен ничего утаивать от меня, Вонючка.
Tu ne dois pas garder de secrets pour moi, Schlingue.
Не смейте уходить от меня!
Ne me tournez pas le dos.
- Что ты сбежал из форта Уильяма, но не сбежал от меня.
- Que tu t'es échappé de Fort William, mais que tu ne m'as pas échappé.
Не сбегай от меня.
- Ne t'approche pas de moi.
Нет, Мэтт никогда ничего не скрывал от меня.
Non, Matt ne m'a jamais rien caché.
Не смей уходить от меня в гневе.
Tu ne sors pas en trombe.
Ты болен? Ты не считаешь, что я и так настрадался от того, что допустил это... Назвать ублюдка Рэндолла в мою честь, чтобы опозорить меня на всю оставшуюся жизнь?
Tu ne crois pas que j'ai assez souffert pour ce qui t'est arrivé par ma faute, il fallait en plus que tu donnes mon nom au bâtard de Randall, pour me le reprocher toute ma vie?
Меня не оставили. От меня отказались.
Je n'ai pas été placée mais abandonnée.
Не знаю, такое ощущение... что у меня больше не выходит двигаться от плохого к хорошему.
Ce que je ressens c'est que... Je ne suis plus aussi bon pour... Pour m'en sortir quand ça va, et quand ça ne va pas.
Они возомнили, что больше не нуждаются во мне, и вот, за один день ты разрушил их репутацию, которую, по их мнению, они себе заработали, и этим ты оградил меня от бардака, вызываемого предательством.
Ils s'étaient mis en tête qu'ils se passeraient de moi, et en un après-midi, vous avez détruit la réputation qu'ils pensaient avoir établie, m'évitant ainsi la tâche désagréable de venger cette trahison.
Вы ничего от меня не получите.
Je ne vous donnerai rien.
Вы можете избавиться от меня, но не от моего работодателя.
Vous ne vous débarrasserez pas de ce que je représente.
Да, Игорь меня от себя и на метр не отпускает.
Igor déprime quand je suis loin de lui.
♪ Не уходи от меня, милый ♪
♪ Ne t'éloigne pas de moi, bébé ♪
♪ Не уходи от меня ♪
♪ Ne t'éloigne pas de moi ♪
Я всегда любила тебя несмотря на все, что ты мне сделала. Я не знаю, что ты от меня хочешь!
Je sais pas ce que tu veux de moi.
Я не могу даже думать, зная, что он снаружи, даже когда остается в 100 футах от меня.
Je ne peux plus réfléchir en sachant qu'il est juste dehors, prenant soin d'être à 100 m de moi.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50