English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не открывать

Не открывать Çeviri Fransızca

548 parallel translation
Свои карты тебе лучше не открывать.
Oui, mais montrez pas trop vot'jeu!
Она распахнула двери, которые лучше было не открывать.
Elle m'a ouvert des portes qui auraient dû rester fermées.
Не открывать до шести часов.
"Ne pas ouvrir avant 6 heures."
Простите, что я говорю так, но я с самого начала говорила Юри не открывать бар.
Je suis désolée de parler ainsi, mais j'étais contre tout ça depuis le début.
Несмотря на давление радикальных колониалистов, правительство отдало приказ не открывать огонь, кроме исключительных случаев.
Malgré la pression des milieux colonialistes les plus intransigeants, il paraît que le gouvernement a donné des ordres sévères de n'utiliser les armes qu'en dernière extrémité,
Не открывать огонь.
Ne tirez pas.
Окна не открывать до пятнадцати минут десятого.
Laissez les rideaux fermés jusqu'à 9h15.
- И не открывать. - Нет, мэм.
Ne l'ouvrez pas.
Я сказал тебе - следить за хозяйством, а не открывать частную лавку! - Хэнк, я...
Tu devais garder la boutique, pas en ouvrir une.
" Осторожно! Внутри животное. Не открывать.
N'y touchez pas.
Мои подарки не открывать.
N'ouvrez pas les miens.
Опасно! Не открывать
NE PAS ENLEVER DANGER
Никому не открывать!
Ne sortez pas!
... но не хотите открывать.
Tu ne veux pas l'ouvrir.
В чём дело, ты не умеешь открывать дверь?
Un problème? Vous ne savez pas ouvrir la porte?
Наверное, тебе не следовало открывать окно.
Tu ferais mieux de fermer la fenêtre.
Испуганный человек не станет просто так открывать свою дверь.
Vous avez quand même ouvert.
Конечно, ты понимаешь, я не смогу тебе платить во время обучения, но у тебя будет очень неплохая кроватка и плита, чтобы готовить себе еду, а по утрам, ты будешь открывать магазин и немного работать продавщицей, и... станешь моей маленькой помощницей, а?
Bien sûr, vous comprenez que ne peux pas vous payer pendant que vous apprenez, mais vous aurez un joli lit pour dormir et une cuisinière pour cuire votre souper, et le matin, vous ouvrirez la boutique et vendre quelques boutons et épingles et, euh être ma petite assistante, hein?
Смотри, у духовки дверца стеклянная. Открывать не надо.
Le four a une vitre, pour qu'on n'ait pas à l'ouvrir pour regarder.
- Не смей открывать!
Elle n'ouvrira pas!
- Лучше б мы не разрешили тебе открывать его.
Ah, ce maudit magasin.
Или вы не собираетесь открывать тайники?
Vous ne voulez pas entamer votre livraison pour ça, hein?
Доктор, почему Вы никогда не показываете мне как открывать дверь?
Docteur, pourquoi ne me montreriez-vous pas comment ouvrir les portes?
Не стоит открывать дверь.
N'ouvrez pas.
Разве тебе не известно, что ты не должен открывать этого даже под пыткой?
Alors que tu sais bien qu'il est interdit de révéler notre nom.
Но я потерял ее очень давно, и я не видел причины открывать ей, кто я такой.
Mais je l'avais perdue depuis longtemps, elle était aux Etres Humains et je ne voyais pas de raison de lui révéler qui j'étais,
Но ты не должен ее открывать до полуночи..
C'est une porte qu'il ne faut pousser qu'à minuit.
Не вздумай открывать!
Ne t'avise pas de la rouvrir.
Не будем открывать.
On n'ouvre pas. Nous n'y sommes pas.
Господа, не будем открывать глаза, не будем открывать глаза.
Messieurs, n'ouvrons pas les yeux, restons les yeux fermés.
Пошли на свежий воздух, господа, и не будем открывать глаза!
allons prendre l'air, messieurs, et gardons les yeux fermés!
И я не буду засовывать их головы в духовку и открывать газ.
Mes enfants dessineront des poules comme ils veulent.
Ничего не пришлось бы открывать.
Il n'y aurait rien à comprendre.
Мне бы сигара не помешала. Будем открывать?
C'est là que le prêtre est enterré.
Никто не должен пользоваться главными воротами конного двора... черным ходом в дом... открывать окна и передвигать мебель в задних помещениях дома.
Personne n'utilisera les portes de la grande écurie, personne n'utilisera la porte de derrière ni ne touchera aux fenêtres de derrière la maison.
Не должно открывать или закрывать окна на верхнем этаже.
Aucune fenêtre du haut de la maison ne sera ouverte, fermée ou autrement dérangée.
Не надо открывать окно.
Il ne faut pas ouvrir la fenêtre.
И не вздумайте открывать подарки.
Et n'ouvrez pas les cadeaux!
Нет, нет, нет! Не надо было открывать!
C'est très dangereux!
Люки не открывать.
N'ouvrez pas les portes.
- Я собрал их все до одного но не захотел открывать... а затем, порвал их в клочки и бросил в огонь...
- Si, toutes. Je les ai jetées au feu sans les ouvrir.
Могу ли я доверять вам, ведь вы сами не станете его открывать?
Je peux vous faire confiance pour ne pas l'ouvrir?
Я не стану открывать все свои тайны только из-за того, что у меня был оргазм.
Je ne vais pas me confesser juste pour un orgasme.
- Не смей открывать ему дверь.
- Je t'interdis de lui ouvrir.
Это не демократия, когда нет на хлеба, зачем тогда открывать границы, когда у нас руки пустые.
A quoi sert la démocratie, si on n'a pas de quoi acheter du pain? Pourquoi les frontières sont ouvertes, quand nous n'avons rien
Швартовые зажимы заперты, и я не собираюсь открывать их.
Les crampons d'amarrage sont verrouillés et ils le resteront.
Я не знал, что они будут открывать каждый контейнер в моем грузовом отсеке.
Mais j'ignorais que vos hommes allaient ouvrir tous mes conteneurs.
продолжаются... чтобы открывать новые миры обнаруживать новые жизни и новые цивилизации смело идти туда, где еще никто не бывал.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations, et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Ты не будешь открывать дверь?
Tu ferais mieux d'ouvrir.
Не смей открывать!
- N'ouvre pas ça.
- Научитесь открывать их и вам не придётся их вытаскивать.
- Ça vient. - Apprends à les ouvrir si tu veux pas les emporter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]