Не отрицаю Çeviri Fransızca
204 parallel translation
Я не отрицаю, что это красиво.
C'est beau, je l'admets.
Не отрицаю, оно повлияло на мой боевой дух.
Ça ne m'ennuie pas de dire que ça a fait quelque chose à mon moral féminin.
От меня толку уже мало, я этого не отрицаю.
Je ne vaux plus rien, je le sais.
- У вас магазин тканей в Ремонвиле. - Я этого не отрицаю, я даже клянусь.
Vous êtes mercière à Rémonville.
Я не отрицаю, что подсудимый должен понести наказание.
Je ne conteste pas qu'on doive punir mon client.
Я ничего не отрицаю.
- Je ne nie rien.
Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть?
Une catastrophe est toujours possible. Et en jouant comment?
Не отрицаю, что я был несколько удивлен.
Pas trop choqué? Dire que je n'ai pas été surpris serait un peu exagéré.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. Но сейчас им важно осознать ответственность.
C'est un peu ma faute si les enfants passent leurs journées en frivolités, mais il est grand temps qu'ils sachent que la vie est sérieuse.
- Не отрицаю, сэр.
- Je ne le nie pas.
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
J'admets qu'un étrange processus évolutionniste est en cours. Mais l'humanité ne sera pas détruite.
Я не отрицаю, я хотел...
Oui, je dois l'avouer.
Когда я выбираю вино, я не отрицаю Бога, выбор не в этом.
- Je ne choisis pas le Chanturgue contre Dieu, le choix n'est pas là.
- Правда? Я не отрицаю, что у меня были любовницы, если использовать его терминологию.
- Je ne nie pas avoir eu des "maîtresses"...
Я не отрицаю этого, сэр. Я не пытаюсь обвинить ваших людей.
Je ne cherche pas à accuser votre personnel.
Ему лучше знать. Не отрицаю, но как Морелю пришло это в голову?
Comment Morel a-t-il eu cette idée?
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
J'en serais enchanté... Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
Но он меня интересует, не отрицаю.
Cependant... il m'intéresse, je ne peux pas le nier.
Ловкую схему вы провернули прошлой ночью, я не отрицаю этого
Vous avez fait du bon travail, cette nuit, je le reconnais.
Я не отрицаю, что мы можем быть вынуждены стрелять по нему, но я считаю это крайним методом.
Je reconnais que nous serons peut-être forcés de faire feu. - Mais seulement en dernier recours.
- Я ничего не отрицаю.
Je ne nie rien du tout.
Прежде чем ты приступишь, я хочу сказать, что вовсе не отрицаю эволюцию.
Avant que tu commences, je ne nie pas l'évolution.
Ты гений, Уилл, не отрицаю.
Mais tu es un génie, Willy. Personne ne le nie.
Нет-нет, я не об этом. Этого я не отрицаю.
Non, ça, je ne le nie pas.
Поймите, я ничего не утверждаю и не отрицаю.
Écoutez, moi, je prétends rien du tout.
- Я это не отрицаю, папа.
Je ne dis pas ça, papa.
Я не отрицаю этого.
Je ne le nie pas.
Я не отрицаю, что хотел ее смерти.
Je ne nie pas avoir souhaité qu'elle décède.
Ну, я не отрицаю, что она миловидна. Я только хочу сказать...
Je ne dis pas qu'elle est désagréable à regarder.
- Я не отрицаю эти права. Я отрицаю то, что судьи уполномочены обеспечивать их выполнение.
Je ne le nie pas, M. Ziegler... mais les juges ne sont pas habilités à les faire respecter.
Не отрицаю, она хороша. Спасибо, Питер.
J'avoue qu'elle est douée.
- Да. Я этого не отрицаю.
- Je ne le nie pas.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
" Le logement social est en crise, M. Le Président... mais si vous et tous les Républicains... vous consacriez autant à endiguer la pauvreté... qu'à marquer des points sur le dos des pauvres et des minorités...
Я не отрицаю, что придумал движения, пока танцевал с Анетт.
Vrai, j'ai découvert ce pas en dansant avec Annette.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем.
Je sais que mon commerce... pourvoit à des besoins délicats.
Я давлю на тебя, Лекс. Я не отрицаю это.
Je sais que je suis exigeant, Lex.
- Не отрицаю.
- C'est un fait.
Я виноват в том, что я ей сделал. Я не отрицаю этого.
J'assume ma culpabilité et je ne fuis pas la sentence.
Слушайте, я не отрицаю, что есть связь между нами.
J'avoue que nous sommes liés.
Нет, я не отрицаю, что всю жизнь пытался убить свою мамашу, но кто не без греха?
J'avoue avoir passé ma vie à essayer de tuer ma mère. Mais qui ne le fait pas?
- Не отрицаю это.
Je ne le nie pas.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Bien sûr que je nie tout, parce que ce n'est pas vrai - Pas un mot.
Я не отрицаю это.
Mais nos générations sont différentes.
Я все отрицаю. Ты, может, сам не понимаешь, но твоя жена все еще любит тебя.
Tu l'ignores peut-être, mais ta femme t'aime toujours.
Я это решительно отрицаю, и готов встретиться с ней.
Je nie tout ça et je suis prêt à lui être confronté.
я ничего не отрицаю.
Je ne dénie rien.
Не знаю, почему мне предъявляют обвинение, но я категорически все отрицаю.
J'ignore de quoi on m'accuse, mais je nie catégoriquement!
Я иду в конференц-зал, категорически отрицаю, что кто-то использует наркотики, и окажется, что 3 парня курили траву в фотолаборатории на выходных что не является чем-то невероятным.
Devant la presse... je démens que quiconque se drogue, or 3 types du labo photo... ont fumé un joint le week-end, ce qui est possible.
Не отрицаю.
N'est-ce pas le droit à la vie privée?
- Я не отрицаю.
Je ne le nie pas.
Не отрицаю.
Personne se défile.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50