English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Важнее то

Важнее то Çeviri Fransızca

297 parallel translation
Важнее то, как она будет выглядеть.
De quoi aura-t-elle l'air?
Но еще важнее то, что он может пригодиться этому миру.
Le plus important, c'est qu'il peut être utile au monde.
Сейчас вам важнее то, чтобы я принял ее, чтобы она стала мне нравиться.
Vous tenez à ce que je commence à l'accepter, à l'aimer.
Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя.
- Vrai. Mais fait plus significatif encore, nos instruments sont conçus pour identifier n'importe quel objet dans l'univers, énergie ou matière.
Важнее то, что мы нашли это, и можем теперь уничтожить Вас.
Ce qui compte c'est que nous l'avons trouvé et que nous pouvons vous détruire.
И ещё важнее то, что если я прав, то мной пожертвуют тоже.
Et le pire, c'est que je le serai aussi.
Но намного важнее то, что карта у нас.
Mais plus important, nous avons le plan.
Но важнее то, что нам делать сейчас.
La question est de savoir ce que nous allons faire.
Но гораздо важнее то, что когда я посветил фонарем в пещере, на стене был изображен ковш, что, несомненно, доказывало...
Et donc, quand j'ai éclairé la grotte, je l'ai vue sur le mur, la louche, ce qui prouve que...
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Et surtout, je pense vraiment... et je le pense depuis longtemps, qu'on pourrait être des super copines.
- Гораздо важнее то, что она сказала, что совершенно точно сможет опознать его как насильника.
Elle a dit qu'elle pouvait l'identifier comme étant son violeur.
Казалось, что я знаю тайну. Важнее той, что на самом деле случилось с Большим Дэйвом. Что-то, чего никто не знал.
J'avais l'impression de connaitre un secret plus important que ce qui etait vraiment arrive a Big Dave un truc qu'ils ignoraient tous
Но важнее то, что когда я поднимался, когда мы разделились, солнце светило мне в глаза, а, значит, я шел на восток...
Mais plus important quand je me suis levé... quand nous nous sommes levés nous nous sommes séparés et j'observais je regardais le Soleil ce qui signifiait qu'il était vers l'est.
Но важнее то, что корабль уходит через два дня.
le bateau part dans 48 h.
Неужели то что люди говорят это важнее то что я хочу?
L'opinion des gens, c'est plus important que ce que je veux?
- Он на это намекнул. Но ещё важнее то, что, кажется, Оскар решил сбежать.
Pas explicitement, mais, euh, plus sérieusement, sache qu'on dirait qu'Oscar est sur le point de partir.
Гораздо важнее то, что эта девчонка сказала мне, что она любит брать в рот.
Le plus important, c'est qu'elle adore tailler des pipes.
Сейчас гораздо важнее то, как мы оплатим техосмотр нашего фургона.
Dites-moi plutôt comment on va payer la révision du van?
В наше время важнее то, что у мужика есть. Характер, индивидуальность. Улавливаешь?
Aujourd'hui, l'important chez un homme, c'est qu'il ait... du caractère et de la personnalité... tu comprends?
С той минуты, как вы вверитесь в мои руки, ваши интересы станут мне важнее моих собственных.
Dès que vous avez mis le pied ici, vos intérêts ont dépassé les miens.
Ќо он проведет нас к ћоргане. " то дл € теб € важнее?
Qu'est-ce qui est plus important pour toi?
Что-то, что быть может важнее, чем 10 кусков, что-то что находится здесь в доме.
Peut-être plus que les dix briques. Ici, dans cette maison.
Но что важнее всего, Парк,..... это то, что у его истребителей хватит топлива не более чем на 10 минут над Лондоном.
Et plus important, Park, ses chasseurs n'ont du carburant que pour... dix minutes au-dessus de Londres.
Если любовь жизненно важна, то нет ничего важнее ребенка, который еще не рожден.
Il n'y a rien de plus important qu'un enfant qui doit naître.
С каких это пор какой-то негодяй вроде тебя стал важнее, чем я?
Depuis quand un sale criminel compte plus pour toi que pour moi?
То, что случилось, гораздо важнее.
C'est les faits qui comptent.
А их большинство. Что-то же должно быть важнее.
Ils sont majoritaires, ça joue en leur faveur.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
En nettoyant les toilettes, on se rend compte... que c'est plus important que la loi.
В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства. Или индивидуума.
De toutes façons, il est logique d'aller au secours du grand nombre... avant d'aider seulement quelques personnes... ou une seule...
То, что для нас важнее всего, забирают у нас когда мы меньше всего можем позволить себе потерять их.
Ce qui nous est cher nous est enlevé quand on s'y attend le moins.
Для меня важнее всего то, что есть между нами, а не то, чего нет.
L'important, c'est seulement ce qui existe.
Важнее всего то, что философия не способна формулировать.
Ce qui est bien plus essentiel, c'est tout ce qu'elle ne peut exprimer.
- Я не знаю. Но я знаю, что в жизни есть что-то важнее, чем прибыль.
Mais je sais qu'il y a autre chose que l'argent dans la vie.
Раз уж я завишу от твоей поддержки, то думаю, что убойная сила... важнее личных предпочтений.
Il s'agit d'être efficace et non d'avoir des préférences.
То, с чем вы столкнетесь, намного важнее вашего эго, вашего врага или вашего желания отомстить.
Ce que vous allez affronter est bien plus important que ton ego, ton ennemi ou ta quête vengeresse.
У вас есть шанс вместо зла, сделать что-то хорошее. Это важнее, чем справедливость.
Vous avez l'occasion de faire le bien au lieu du mal, c'est mieux que la justice.
Если вам телевизор важнее дочери, то вам вообще не нужно быть отцом.
Si la télé est plus importante, vous ne devriez pas être parent.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Но... то, что происходит прямо сейчас гораздо важнее.
Mais ce qui se passe actuellement est plus important.
- " то еще важнее, ты человек. ѕоследстви € этого прискорбнь.
Ce qui est plus important encore, c'est que c'est un être humain... c'est une condition qui entraîne deux inconvénients- -
- То, чего вы хотите, важнее для вас, чем для нас
Vous ne vous intéressez pas aux gens.
И что важнее : То, как я одет, или то, что я здесь сегодня?
Le plus important c'est la façon dont je suis habillé ou le fait d'être avec vous pour votre mariage?
Этот телескоп для меня сейчас важнее, чем для кого бы то ни было!
Ce télescope est autant à moi qu'à vous!
Это куда важнее, чем какие-то дурацкие дети.
des sales gosses!
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Vous pouvez dire que vous êtes un autre. Vous inventer une nouvelle histoire. Mais, ce que vous étiez avant, c'est réellement ce que vous êtes.
Важнее всего то, что мы имеем возможность воздействовать на те группы риска... которые обычно для нас недосягаемы.
Nous avons affaire à une communauté à risque qui est insaisissable.
Люди делают то же самое для потерявшихся животных... и дочь гораздо важнее, чем домашнее животное.
Les gens le font pour les animaux perdus, et une fille est bien plus importante qu " un animal.
≈ сли есть что-то важнее моего эго, € хочу, чтобы его сейчас же поймали и пристрелили.
S'il y a quelque chose de plus important que mon ego sur ce vaisseau, qu'on le prenne et qu'on l'abatte sur-le-champ...
- Ты нашла кое-что другое. В этой камере ты нашла что-то, что было важнее твоей жизни.
Tu as trouvé autre chose... en cellule, auquel tu tiens plus qu'à la vie.
И важнее всего то, что не мне, так сказать, учить такого человека.
Et je dirais aussi, surtout que je n'ai rien à apprendre à cet homme.
Вы выясняете, что для них важнее всего. Это то, ради чего они готовы умереть.
Vous apprenez ainsi ce qui lui est cher, ce pour quoi il est prêt à mourir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]