Важнее всего Çeviri Fransızca
339 parallel translation
Для меня важнее всего моя семья.
Je pense d'abord aux miens.
Не важно, сколько самолетов, танков и орудий вы имеете, не важно, сколько у тебя людей, важнее всего, чтобы это получили люди, которые нуждаются в этом.
Peu importent les tanks, les fusils ou le nombre d'hommes. C'est inutile si tes gars ne livrent pas à temps.
Но жена для меня важнее всего.
Mais ma femme prime sur tout.
Кто дал вам право думать, что наши жизни ничего не значат, а ваша - важнее всего на свете?
Votre vie ne vaut pas plus que celle des autres. Tu ne comprends pas.
Не думай об этом. Надежность - вот, что важнее всего.
Ce qui compte, c'est la solidité, l'intégrité.
Для хозяина... репутация важнее всего.
Il n'oserait pas. Le Maître tient tellement à sa réputation!
Люди важнее всего, Жорж.
Mes hommes passent en premier,
Безопасность пассажиров важнее всего, согласно приказу флота.
La sécurité des passagers est par ordre de Starfleet de première importance.
Он важен для тебя? Важнее всего?
Est-il important pour vous, plus important que tout?
Но что важнее всего, Парк,..... это то, что у его истребителей хватит топлива не более чем на 10 минут над Лондоном.
Et plus important, Park, ses chasseurs n'ont du carburant que pour... dix minutes au-dessus de Londres.
Я добилась успеха в том, что для меня было важнее всего -... в жизни с моим мужем, Андреасом.
Je n'ai pas échoué dans ce qui a été primordial pour moi... la vie en commun avec mon mari Andreas.
Важнее всего, что ты думаешь... И что ты к нему испытываешь.
L'opinion la plus importante est la tienne... et ce que tu ressens pour lui.
Чего бы я хотел... что важнее всего для меня... мне нужны гарантии :
Ce que je veux, ce qui est le plus important pour moi, c'est la garantie qu'on ne s'attaquera plus à mon père.
Важнее всего, что каждый новое поколение Саммерайсла... знает, что древние боги не умерли.
Les nouvelles générations doivent savoir que les dieux ne sont pas morts.
То, что для нас важнее всего, забирают у нас когда мы меньше всего можем позволить себе потерять их.
Ce qui nous est cher nous est enlevé quand on s'y attend le moins.
- Это важнее всего для меня.
C'était plus important que tout.
Здоровье важнее всего.
La santé, c'est le plus important.
Вы для меня важнее всего. Правда...
Vous êtes plus important que tout pour moi.
По правде говоря, для меня важнее всего грузовик.
Pour tout dire, ce tracteur, c'est ça qui compte pour moi.
Наслаждаться счастливыми моментами, по мере их появления и не терять того, что для нас важнее всего.
Profiter des occasions lorsqu'elles se présentent et ne pas perdre ce qui compte le plus à nos yeux.
Вы сказали, что жизнь ребёнка была важнее всего остального?
Vous avez dit que la vie de l'enfant importait avant tout?
Для меня важнее всего то, что есть между нами, а не то, чего нет.
L'important, c'est seulement ce qui existe.
Малышка, ты для меня Важнее всего мира.
Babe, ta présence est le plus important pour moi
И важнее всего, никогда, никогда... Не бросаем своих в беде.
Et surtout, ne jamais, jamais laisser l'un de nous dans une position vulnérable.
Важнее всего то, что философия не способна формулировать.
Ce qui est bien plus essentiel, c'est tout ce qu'elle ne peut exprimer.
Ту, за которую борешься, которая важнее всего.
L'amour pour lequel on se bat et qu'on met toujours en premier.
Ты не посмеешь. Счастье моего сына для меня важнее всего, даже важнее, чем латина.
Rien n'est plus important pour moi que le bonheur de mon fils.
Движение вперед важнее всего.
Il faut aller de l'avant.
Ты для меня важнее всего на целом свете.
Tu comptes plus que tout au monde!
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Ce qui est vrai, M. Tappan, croyez-moi si je vous dis que je l'ai constaté, c'est que pour certains, la haine de l'esclavage est plus forte que tout,
Мне хотелось, одним словом описать размер этого судна роскошь и, что важнее всего, силу.
La taille signifie la stabilité, le luxe, et surtout la puissance.
Я думал, что она для тебя важнее всего.
Et ta carrière? Ta grande priorité?
Для меня ты стоишь на первом месте - ты важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.
Tu passes en premier, avant ma carrière, avant mon devoir, avant tout le reste.
Твоя безопасность важнее всего, но ты должна сама о себе заботиться.
Ta sécurité compte plus que tout, mais tu dois te prendre en charge.
- Сюзан замечательно танцует,... но мне казалось, что для тебя мюзиклы важнее всего на свете.
- Elle danse très bien. - Susan est géniale... mais je croyais que tu vivais pour ça.
Сейчас важнее всего...
Ce qui est important...
Это важнее всего...
Il y a des priorités pour tout...
Для его работы, скорее всего это даже важнее всего.
Ce n'est qu'un schmock plutôt mal dans sa peau.
Но для меня важнее всего этого были журналы для девочек.
De toute manière, les magazines de stars étaient la seule chose importante pour moi à l'époque.
Привет, что важнее всего для вашего бизнеса?
Qu'est-ce qui compte le plus dans notre entreprise? - Le personnel.
Я всегда думал, что важнее всего в менеджменте боевой дух.
En management, le moral est important.
Мне сложно объяснить это вам, но ребенок для меня — важнее всего.
Désolée d'avoir à vous l'expliquer, mais rien n'est plus essentiel pour moi que cette enfant.
Ведь любовь важнее всего на свете?
L'amour devrait être plus fort que tout.
И знаете, почему? Дети важнее всего.
Oui car vous savez, tout repose sur les enfants.
Мы решили, что деньги важнее всего.
Notre priorité, c'est de gagner notre vie.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Vous pouvez dire que vous êtes un autre. Vous inventer une nouvelle histoire. Mais, ce que vous étiez avant, c'est réellement ce que vous êtes.
Вот я и подумала : Что мне в жизни всего важнее? И тогда я придумала план с детьми.
Je me suis demandé ce qui comptait le plus pour moi... et j'en suis venue au plan bébé.
Для меня это было важнее всего на свете.
Elle comptait tellement pour moi!
Что важнее всего в этой истории?
Qu'est-ce qui compte le plus?
Знаешь, что важнее всего? Чувствовать.
c'est du cœur.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26