Никакого веселья Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Работа, никакого веселья делают Вивьен скучноватой.
Viv travaille trop et ne se détend jamais.
Никакого веселья, никакой ловкости. Сплошные противостояние и выбор. Никто другой его не сделает.
Ce n'est ni marrant, ni excellent, c'est prendre des décisions que personne d'autre ne prendra.
Нет, Стэн, никакого веселья.
Non, Stan.
Чуть не попались. - А иначе никакого веселья.
- C'est pas drôle sinon.
Никакого веселья.
Pas drôle.
Нет, Энди, это битва снежками. Никакого веселья.
C'est un combat, c'est pas drôle.
Хотя я не одобряю и не вижу никакого веселья в том, что й ужин скачет за стальными прутьями, мы приехали не поэтому.
Même si je suis pas d'accord et que je vois pas l'intérêt de regarder mon dîner se battre en cage, on est pas là pour ça. On va pas vous arrêter.
А по ночам никакого веселья.
Il n'y a de bruits nocturnes agréables nulle part.
С тобой никакого веселья.
Tu n'es pas drôle du tout.
Если я приду, никакого веселья у них не будет.
Si je venais, ils ne s'amuseraient pas.
Какой смысл иметь миллион кубков, медалей и самолётов, если у тебя нет никакого веселья?
Quel intérêt d'avoir ces coupes, ces médailles, ces avions si on n'a aucun plaisir dans la vie?
Праздновать одной никакого веселья.
Faire la fête tout seul n'est pas drôle.
Никакого веселья!
Pas d'éclate pour vous!
- Никакого веселья!
Punaise.
С этого момента, никакого веселья
A partir de maintenant, plus de pelotage.
Что если я пообещаю, что не будет никакого веселья?
Et si je te promets que ce ne sera pas du tout amusant?
Не было никакого веселья.
- Il n'y a pas eu de fun.
Тут никакого веселья.
Il n'y a pas de fête ici.
Может, там наверху проходит бар-мицва на три миллиона, но тут никакого веселья.
Il y a peut-être une bar mitzvah à 3 millions à l'étage, mais il n'y a pas de fête ici.
Сплошная работа и никакого веселья сделали из Ника скучного парня.
Trop de travail et aucun amusement font de Nick un type ennuyeux.
Здесь нет никакой жизни. Никакого веселья.
Il n'y a aucune vie possible ici, aucune joie.
- Сплошная работа и никакого веселья.
- Que du travail, aucun plaisir.
А в трупе обычного мужика никакого веселья нет.
Mais... je ne retire aucun plaisir à voir un homme saigner.
Так никакого веселья не будет.
Boo, de sorte à prendre tout le plaisir de cela.
Никакого веселья, когда они без сознания!
Ce n'est pas drôle quand ils s'évanouissent!
Никаких вечеринок, никакого веселья.
Plus de soirées, plus de laisser-aller.
Никакого веселья в мою смену.
On ne s'amuse pas avec moi.
О, с тобой никакого веселья.
Vous n'êtes pas drôle. Il est pas drôle, hein?
Никакого веселья.
Je ne m'amuse pas.
Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья.
Un "Tiens" vaut mieux que deux "Tu l'auras"
Скучный праздник - никакого веселья!
Bande de ringards!
300 долларов за таблетку, а веселья никакого?
Wow! 300 $ la pilule et pas de fun?
И не было бы никакого веселья?
Quel plaisir y aurait-il eu alors?
Вас никогда нету дома, а когда вы дома, то веселья никакого.
Vous êtes toujours partis, et ensuite, quand vous rentrez, ce n'est pas bien marrant.
Никакого веселья.
C'est plus drôle.
Как только внутри нас заведутся мелкие козявки, никакого алкоголя, кофеина, курения, веселья.
Engrossées, pas d'alcool, de caféine, de cigarettes, de plaisir.
веселья 33
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никак нет 380
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никак нет 380
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53