Никогда не знал Çeviri Fransızca
661 parallel translation
Я никогда не знал никого, кто бы стоил так много.
Je me rappellerais d'une telle somme.
Я никогда не знал довоенную Вену с музыкой Штрауса, ореолом романтики и непринужденным очарованием.
Je n'ai pas connu Vienne avant la guerre... avec sa musique et son charme facile.
Зачем спрашивать меня! Я никогда не знал, что он говорит женщине в первую очередь.
Je n'ai jamais compris ce qu'il lui trouvait.
Ты никогда не знал своей мамы. Когда я потерял её, то...
Tu n'as jamais connu ta mère... quand je l'ai perdue...
Я никогда не знал женщины.
Je n'ai jamais eu de femme.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял,
Quant à lui, il ne sait jamais s'il va vers elle, s'il est dirigé vers elle,
Я никогда не знал, что мне делать. Когда говорить, когда молчать.
Parler ou se taire, je ne vais plus t'ennuyer!
Куда тебе? Ты американец и никогда не знал ужаса.
Vous, les Américains, comment pouvez-vous comprendre l'horreur?
Я никогда не знал, где обитают уважаемые люди.
Je n'ai jamais su où étaient les gens respectables.
Я никогда не знал о существовании людей вроде вас.
- Eh bien... - J'ignorais tout de votre existence. - Où sont les autres?
- Никогда не знал
Je ne l'ai jamais su.
Пока мы с тобой встречались, ты никогда не знал, что делать.
Pendant toutes nos fréquentations, tu n'as jamais su quoi faire.
Я никогда не знал вашего имени, мадам.
Je ne connais pas votre nom, madame.
Я никогда не знал девушки, которая что-нибудь смыслила бы в игре.
Je n'ai jamais connu une fille qui comprît ce qu'est jouer...
Он никогда не знал того, что делает.
Il a jamais su ce qu'il faisait.
Может, ты жаждешь того, чего никогда не знал.
Pleurerais-tu ce que tu n'as jamais connu?
Я подумал, что я никогда не знал счастья, и сына у меня тоже ещё не было.
Je me disais que je n'avais jamais été heureux, et que je n'avais jamais eu de fils.
Его социальные связи серьезно нарушены. Потому что ребенком он был покинут матерью и после никогда не знал нормальной семьи.
Son incapacité à s'intégrer à la société peut être attribué au traumatisme de son abandon alors qu'il était encore nourrisson, et à l'environnement instable dans lequel il a grandi.
Ты никогда не знал, когда следует остановиться.
- Content de te voir, dutch.
- Его проблема в том, что он никогда не знал как распределить работу, во всём сомневается. - Кроме того, после Мелуз положение ухудшилось.
- Et son problème, c'est qu'il a jamais su déléguer, la seule âme qui doute.
Никогда не встречал человека, который знал бы больше о рыбалке.
Il en sait plus que quiconque sur la pêche!
Знал бы, ни за что такого бы не сделал, никогда.
Si j'avais su, que la lettre de la mère à Pierrot était de Régis... Jamais, je l'aurais remise à Aïcha... La lettre de la mère à Pierrot, jamais!
Я знал, что ты никогда не поверишь бреду этой сумасшедшей из Калифорнии.
Je savais que une fois que vous aviez le temps de réfléchir Tu ne croiras jamais les choses cette folle déclaré en Californie.
Первое : я знал, что никогда не вернусь в эту аптеку.
Premièrement, je me refusais à retourner travailler au magasin.
Он не знал, что никогда не сможет любить меня слишком сильно.
Il ne pourrait jamais m'aimer assez.
Ты же знал, что я не любила тебя, даже если у меня никогда не хватало смелости признаться тебе в этом.
Tu savais que je ne t'aimais pas. Je n'ai pas eu le courage de dire non.
Ты никогда меня не знал. Не пытался меня понять.
Tu ne sais pas qui je suis, tu ne m'as jamais comprise.
Ты знал, что я никогда не покинула бы тебя.
Vous savez bien que je ne vous aurais jamais quitté.
Я, наконец-то, понял, что нельзя ненавидеть то, чего никогда не знал и не понимаешь.
Toi qui hais la violence et la guerre?
Я никогда его толком не знал.
Si je l'ai connu? Non.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Si seulement tu savais, mon père, toutes les misères qui m'ont accablé, toutes les cruautés que j'ai endurées, tu m'aurais accordé ton pardon, lors même que je ne me pardonnerai jamais.
А свою жену я даже и не знал никогда.
Mais ma femme, est-ce que je la connais, seulement?
Знаешь, Жорж, я уверена, если бы Эдгар знал о завещании, он никогда бы не ушел.
Vous savez Georges, si Edgar avait connu la teneur du testament, il ne serait pas parti.
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Parce que quand tu auras droit à quelque chose que tu n'as jamais vue et qui vivait dans ton inconscient...
Я знал, что никогда не возьму его живым.
Je savais que je l'aurais pas vivant.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Quand je sais qu'un ami ne peut pas faire quelque chose pour moi, j'aurai mauvaise conscience d'insister.
Я никогда ничего не знал о Крестном отце.
Connais pas de Parrain.
И тайком ото всех, да? Этвуд знал, что шеф ЦРУ никогда не одобрит подобную операцию.
Une opération en traître.
Их никогда не назначили бы на дело взломщиков,.. .. если бы кто-нибудь знал, что взломщики наняли своего собственного адвоката.
Ils ne l'auraient pas été si on avait su que les voleurs avaient leur avocat.
Бен, послушай, вся эта шумиха, которая происходит по всюду... Я хочу, чтобы ты знал, я никогда не заявлял об авторстве Канукского письма.
Ben, pour toute cette histoire, sache que je n'ai jamais dit être l'auteur de la Lettre Canuck.
У меня такое чувство как будто я тебя никогда не знал.
Vous n'êtes plus l'officier arrogant que j'ai connu.
Я так и знал, что ты не поймёшь Ты никогда ничего не понимаешь.
Je le savais. Tu ne comprends rien.
- Ну, я знал, что она никогда толком не любила его, так что я...
- Je ne les aime pas beaucoup...
Может быть поэтому я никогда не знал его так хорошо.
C'est pour ça que je ne le connaissais pas.
На меня ещё никогда не налагали чары. И не было мира, который не знал обо мне.
Personne ne m'avait jamais jeté de sort auparavant. \ Je n'ai jamais connu de monde dans lequel on ne me reconnaissait pas.
Арни никогда бы не купил машину, если бы знал, что в ней кто-то умер.
Arnie ne l'aurait pas achetée s'il avait su ça.
Я никогда ее не знал.
Je ne l'ai pas connue.
Но никогда не чувствовал себя там уютно. Не знал, как себя вести в приличном доме.
Mais je ne savais pas comment m'y prendre, j'avais jamais connu un vrai foyer.
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Si j'avais su ça, je n'aurais jamais tenté de m'interposer.
Человек, который никогда ничего не делал спонтанно за все года, что я знал его.
Papa n'a jamais rien fait de spontané
Я никогда не знал, кто я.
Je n'ai jamais su qui j'étais.
никогда не знала 27
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47