Но этого не достаточно Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Но этого не достаточно. Я кое-что упустил,... кое-что важное.
Seulement je suis passé à côté de choses essentielles.
Но этого не достаточно.
Oui, mais y en a pas assez.
Звучит отлично, но этого не достаточно.
C'est bien. - Mais pas suffisant.
- Но этого не достаточно.
- Mais ce n'est pas assez.
Но этого не достаточно, Адама.
Eh bien, ce n'est pas suffisant, Adama.
Я стараюсь помочь им, как могу, но этого не достаточно, верно? Нет.
On fait ce qu'on peut pour aider ces gars-là, mais... c'est jamais assez.
Неплохо для начала, но этого не достаточно.
C'est un bon début, mais ce n'est pas suffisant.
Мы раздаём их людям, но этого не достаточно, чтобы выжить.
On les distribue au peuple, mais c'est insuffisant à long terme.
Но этого не достаточно.
Mais ce n'est pas satisfaisant.
Но этого не достаточно, чтобы устранить утечку, сэр.
Ce n'est pas suffisant d'identifier la fuite, monsieur.
Но этого не достаточно.
Ce n'est pas assez.
Может некоторым этого достаточно, но со мной это не пройдет.
Il y en a peut-être qui acceptent ça, mais ça ne marche pas avec moi.
Я уверен в этом, но сейчас этого не достаточно.
Je n'en doute pas, mais ça ne suffira pas cette fois.
Этого было бы достаточно. Но ты даже и на это не способен.
Tu n'y arrives pas.
Но я говорю что водитель такси не зарабатывает достаточно денег... О, видишь... у этого чувака парик.
Vise le postiche de... ce type.
Но этого времени было достаточно, чтоб все желающие успели дать деру по ней.
Ça a suffi pour que tout le monde s'en aille.
Но этого не будет достаточно.
Mais ça ne suffira pas.
- Извини, но этого не достаточно!
- Pardon, mais c'est pas tout!
Юридически этого может быть достаточно для обвинения, но с этической точки зрения это не так.
Mais pas moralement.
'но я не вижу этого, я... 'Я достаточно ясно объяснил?
Et je ne vois rien de tout cela, je (... )
Но для них этого не достаточно.
Mais c'est pas suffisant pour eux.
Ладно, у меня ее не очень много, но достаточно чтобы этого не делать.
mais assez pour ne pas faire ça.
- Нет, не только об этом, но этого достаточно.
- Non, mais ça suffit.
Но он считает, что уметь сводить миксы - этого еще не достаточно. Для него ты - не ди-джей, если не умеешь делать скрейджи.
Pour lui, même si on mixe hyper bien, on n'est pas DJ si on sait pas scratcher.
Может вы не осознаете этого, но вы достаточно самовлюбленны.
Vous ne vous rendez pas compte de votre narcissisme.
Хотел бы я сказать, что я достаточно терпимый, чтобы поддержать тебя, но я не могу этого сказать.
Le, la... peu importe. Plaque. On ne pourra jamais faire l'amour, tu imagines bien.
Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет. - Да, именно этого леди и желает. - Этого не достаточно!
Si tu laisses tes émotions t'envahir, ca va mal finir.
Такое не всегда бывает,.. ... но этого достаточно.
Ce n'est pas tout le temps, mais c'est suffisant.
Я сумел устранить большинство повреждений, но этого было не достаточно для Континуума.
Je n'aurais jamais dû me fier à un humain. - Q! - Votre plan n'a pas marché.
Я не смогу его убедить сегодня и возможно завтра но пока хоть у кого-то есть деньги чтобы пытаться заставить ее заработать, мне этого достаточно.
Je ne le ferai pas changer d'avis aujourd'hui ni demain... mais tant que je trouve de l'argent... pour avancer vers le succès, ça me va.
- Разве это не достаточно важно? - Была девушка, Джоуи. И, послушай, я готов признать, что время для этого далеко не идеальное, но я устал ждать это так называемого подходящего времени, которое, вероятно, для нас никогда не наступит.
Je veux bien admettre que le timing était loin d'être parfait, mais... j'en ai marre d'attendre le timing parfait qui n'arrivera jamais pour nous.
Но этого было не достаточно.
Ça n'a pas suffi.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Une somme suffisante pour financer son été, mais de loin insuffisante pour conquérir Polina. "
Но этого никогда не бывает достаточно.
Mais ça ne suffit jamais.
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Pas suffisamment pour que tu le remarques, mais assez pour que tu redeviennes ce que tu es vraiment.
Я не понял ни слова, из того что ты сказал, но я услышал "нацистских ублюдков", и мне этого вполне достаточно.
Je n'ai pas compris un mot. Mais j'ai entendu "ordures nazies", alors ça va.
Разумеется, я достану не всех но надеюсь, этого будет достаточно, чтобы обеспечить мой...
Je ne les ai pas tous, mais... j'espérais en avoir eu assez pour assurer...
"Мы относились к тебе, как к равному," "но этого было не достаточно для тебя."
On t'a traité comme un des nôtres mais c'était pas encore assez pour toi.
Но мне этого не достаточно.
C'est moi qui ai fait ça.
Но, не думаю, что у нас будет достаточно для этого времени.
Merci, mais ce ne sera pas possible.
Но, по-видимому, этого не достаточно.
mais on dirait que ce n'est pas assez.
Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник.
Quelqu'un qui le connaissait l'aurait reconnu. Mais assez pour qu'une expertise de la photo de cet homme conclue au sosie.
"Ты спас одну жизнь, 100 жизней, но этого всегда не достаточно."
Sauver une vie. Des centaines, mais ce n'est jamais assez.
Если ты этого не хочешь, я постараюсь найти место поближе к вам. Ну, достаточно далеко, не хочу быть сталкером или еще кем-то, но так близко, близко настолько, чтобы быть тут.
Assez loin pour que tu ne te sentes pas harcelée, mais assez près... assez près pour pouvoir venir.
Но знать, что он в порядке мне не достаточно. И я решила кое-что предпринять насчет этого.
Savoir qu'il va bien n'est pas suffisant pour moi, j'ai donc décidé de faire quelque chose là-dessus.
Но вам этого не достаточно.
Ça ne vous suffit pas.
Этого конечно не достаточно за то, что с тобой случилось, но может это поможет тебе забыть.
Ça ne compense pas ce qui s'est passé. Mais ça vous aidera peut-être à oublier.
Когда я спросила его о том, что могу ли я ожидать какие-либо новые факты, он был достаточно любезен, объяснив мне, что полицейские делают все возможное, для раскрытия этого дела. Но с тех пор следствие не продвинулось ни на шаг...
Lorsque je lui ai demandé quand je pourrais m'attendre a de nouveaux développements, il a eu la gentillesse de m'expliquer que la police a besoin d'indices et comme il n'y avait pas de nouvelles pistes dans le cas...
Но я не думаю, что этого достаточно. Извини. Мне нужно идти.
Je dois aller au studio et régler cette histoire de fermeture.
Это еще не уверенность, но этого достаточно, чтобы заронить сомнение.
Elle n'est pas encore admissible, mais ça me suffit pour émettre des doutes.
Но даже этого не было достаточно, чтобы вынудить Конгресс сдаться оффшорным банкам.
Mais même ça ne fut pas assez pour que le Congrès capitule face à ces banques.
но этого недостаточно 111
но этого 18
но этого мало 66
но этого не будет 68
но этого не случится 53
но этого не произойдет 22
но этого не случилось 83
но этого не произошло 74
но этого не происходит 17
но этого было недостаточно 36
но этого 18
но этого мало 66
но этого не будет 68
но этого не случится 53
но этого не произойдет 22
но этого не случилось 83
но этого не произошло 74
но этого не происходит 17
но этого было недостаточно 36
но этого было мало 21
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не достаточно 302
не достаточно 161
не достаточно хорошо 30
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не достаточно 302
не достаточно 161
не достаточно хорошо 30
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это было давно 98
но это неправда 166
но это не важно 235
но это нечестно 39
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это было давно 98
но это неправда 166
но это не важно 235
но это нечестно 39