English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Обещают

Обещают Çeviri Fransızca

154 parallel translation
Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы.
"Devant eux les années incertaines " Devant eux les années incertaines " Promesse de joie ou de larmes.
Я видела листовки, обещают много работы и высокую плату.
J'ai vu qu'il y avait du travail et que ça payait bien.
- За его поимку обещают 10 тысяч.
Une récompense de 10 000 $ est offerte.
Обещают солнечный день.
On prévoit une journée ensoleillée.
Но они обещают мне место, как только оно освободится.
Mais si par la suite il y a une place de libre...
- Да. Завтра обещают снег.
Et la neige est pour demain.
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
Notre légende prédit un danger et promet que les Sages qui nous ont installés ici dépêcheront un dieu capable de réveiller l'esprit du temple et d'apaiser les cieux.
Приезжайте ко мне кататься на лыжах, обещают снег.
- Venez skier avec moi. - Il n'y a jamais de neige à Noël.
Прелесть улыбки, Нега во взоре Мне обещают
Sourire charmeur, regard mutin, tout me promet
Мне обещают Радости рая.
tout me promet les joies du paradis.
Э-э, синоптики обещают что будет скользко.
Les prévisions annoncent une mauvaise folie.
Слухи, дощедшие до меня с севера, обещают, что она будет еще хуже.
On dit que c'est la pire qu'on ait jamais connue.
Послушай, старик, они обещают, что мы остановимся на следующей станции.
Ecoute, ils jurent qu'on s'arrêtera à la prochaine station-service.
Нам нужньi деньги, которьiе всегда обещают твои умньiе книги.
Il faut de l'argent. Le genre d'argent que tes Bibles font miroiter dans le vide.
Ну, люди всякое обещают умирающим.
On promet toutes sortes de choses aux mourants.
Я думаю пробыть здесь некоторое время, а все эти отели - они только обещают всё за разумную цену, а когда ты уже поселился - всё оказывается с точностью до наоборот.
Je pense que je suis là pour pas mal de temps. Ces motels vous promettent toujours un bon prix, mais quand vous arrivez c'est une autre histoire.
Да, следующие семь дней обещают быть весьма информативными.
Les sept prochains jours vont beaucoup nous apprendre.
Эксперты обещают прибыль.
On le met en vente ici.
Ой, а ты что, не любишь, когда люди обещают и не приходят?
C'est désagréable, quand les gens te font faux bond!
Ой, а ты что, не любишь, когда люди обещают и не приходят?
C'est désagréable, quand les gens te font faux bon!
Звезды обещают вам наслаждение.
Te voilà sous de bons auspices en ce qui concerne l'amour.
Они обещают. Но это надо проверить. Дать тебе полную свободу действий - что захочешь.
Ils disent, et ça reste à définir... que tu auras plein pouvoir.
Они обещают автономию и свободу религии,.. ... если Тибет признает политическую власть Китая.
Ils promettent l'autonomie régionale et la liberté religieuse... si nous acceptons d'être dirigé par le gouvernement Chinois.
Они обещают то же, что и церковь - бессмертие.
L'Église a promis la même chose pendant des siècles.
Значит, история продолжается, гм? Эти переговоры обещают быть интересными.
Des pourparlers de paix, c'est intéressant.
И как? Обещают невероятные результаты. За несколько месяцев.
Alors on parle de résultats stupéfiants, incroyables, et en quelques mois seulement... le principe, c'est de ne plus essayer de sauver quelques cheveux qui de toute façon sont condamnés, tu vois..
Осень, конечно, выдалась не очень удачной. Но зима, как обещают, будет ещё хуже.
Nous avons eu un automne agité et malheureusement l'hiver s'annonce encore plus actif.
Они осуждают незаконную агрессию Индии и обещают повсеместное сопротивление.
Ils condamnent l'agression de l'Inde et jurent une résistance totale.
И вот что, Дик, завтра по прогнозу обещают дождь.
Dick, on nous a annoncé de la pluie pour demain.
Когда люди не могут сделать для других всё, что в их силах, хотя и обещают это, эти другие начинают сходить с ума.
Quand on peut pas faire ce qu'on aimerait, ça rend furieux les gens à qui on l'a promis.
Награду за нас обещают самую крупную в мире.
La mise à prix de nos têtes est la plus grosse jamais fixée.
Враги обещают, а потом все разрушают.
Les promesses des ennemis sont faites pour être rompues.
От Белого дома пока не было никакого официального заявления. и источники внутри Колсон Индастрис обещают, что есть ещё большее.
Jusqu'à présent, il n'y a pas de commentaire officiel par la Maison Blanche, et des sources proches de Colson Industries promettent que d'autres choses vont certainement venir.
На этот раз обещают встречный ветер.
- Ça m'étonnerait.
Мои мышцы обещают мне в будущем страшные муки. "
Mes muscles me promettent des douleurs en pagaille.
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Ceux qui le prête promettent de rester ensemble, pour le meilleur et pour le pire dans l'opulence ou la pauvreté,
Богатых евреев обещают переправить в Бельгию, потом убивают.
De Juifs riches. Ils promettent de les emmener en Belgique et les tuent.
- Подруги не обещают сделать дело...
- Les amies ne promettent pas...
В городе полно мужчин, которые при встрече обещают многое, а потом их и след простыл.
Ils vous promettent tous la lune puis disparaissent.
Они не обещают вернуть ее, Зато дают призы тем, кого выставляют.
Ils garantissent pas de te le rendre, mais ils récompensent tous les sélectionnés.
Эти дилеры приходят и обещают хорошие времена надолго.
Ces dealers arrivent, promettant que ces bonnes choses durent indéfiniment.
Они обещают его выпустить при определенных условиях.
Ils veulent bien le libérer sous condition.
Погоду обещают отличную!
Il paraît qu'il fera beau.
Такие программы не так много списывают, как обещают.
Il y a des programmes mais ils n'effacent pas tant que ça.
Почему парни не перезванивают, когда обещают перезвонить?
Une surprise. Pourquoi les mecs ne rappellent jamais?
Они нужны мне сегодня для девушки, глаза которой не лгут, когда что-то обещают.
Je vais en avoir besoin, ce soir, avec cette jeune fille qui tient les promesses qu'elle fait du regard.
Сегодня, мне обещают позитив от встречи с коллегой.
Je dois faire une rencontre positive avec un de mes collègues aujourd'hui.
Врачи обещают его вытащить.
Donc les docteur essayent de l'enlever.
Культ поклонения дьяволу Карсвела обещают разоблачить на научной конференции.
"Le culte satanique de Karswell sera dévoilé au Congrès Scientifique."
- Милый день. - Обещают дождь.
- Belle journée.
Они сказали, что... если у них будет телевизор и они смогут посмотреть эту игру, финальный матч, они обещают прилежнее учиться и лучше себя вести.
Ils disent que... S'ils pouvaient avoir une télé pour regarder uniquement Ie dernier match...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]