Она ушла Çeviri Fransızca
2,757 parallel translation
Ты знаешь, куда она ушла?
Tu sais où elle est allée?
Ну, она ушла, так что, гм, можешь расслабиться.
Elle est partie il y a un moment, tu peux y aller aussi.
По крайней мере, у нее была возможность сказать тебе, прежде чем она ушла.
Au moins, elle a eu l'occasion de te le dire avant de partir.
Она ушла, Том. Нет смысла за ней бежать.
Elle est partie Tom, c'est inutile de courir après elle.
Она ушла.
Elle est partie.
- Она ушла
- Elle est partie.
- Она ушла искать тебя. - Куда?
- Elle est allée te chercher.
Ты это знал? Она ушла, она бросила меня.
Tu connais mon père, mon vrai père?
Подумал, что она ушла с друзьями.
J'ai pensé qu'elle était sortie avec ses autres amis.
Но она ушла.
Mais elle est partie.
Она ушла.
Elle s'éloigne.
Она ушла минут 5 назад.
Elle est partie depuis un moment déjà, en fait.
Она ушла из-за тебя.
Elle est partie à cause de toi.
- Она ушла.
- Elle est sortie.
Через несколько недель она ушла в лес Пемберли и повесилась.
Quelques semaines plus tard, elle est allée dans les bois de Pemberley et s'est suicidée.
- Я даже не видел, когда она ушла.
- Je ne l'ai même pas vue partir.
* Она ушла *
♪ Si elle est partie ♪
- Она ушла домой.
- Elle est rentrée.
Она ушла, прежде чем мы добрались туда.
Elle était partie avant que nous n'arrivions.
Она говорила с ним резко, но всё как-то... не сложилось, и она ушла, даже не присев за столик.
Elle ne lui a pas parlé longtemps, mais les choses ne semblaient pas bien se passer, et elle est partie sans s'être assise.
Она не знала, что когда она ушла спасать мир, я была здесь, влюбляясь в ее брата.
Elle ne savait pas que lorsqu'elle est partie pour sauver le monde, J'étais là, en train de tomber amoureuse de son frère.
Когда она ушла в ту ночь, она уже была другим человеком.
Quand elle m'a quitté cette nuit-là, elle n'étais plus la même personne.
- Она ушла?
- Elle est partie?
Посмотрим, во сколько она ушла.
Regardez quand elle part.
- Возвращаясь к мисс Синглтон, во сколько вчера вечером она ушла из офиса?
- Retour à Miss Singleton, A quelle heure a t-elle quitté le bureau hier soir?
Она ушла, Джейн.
Je suis désolé.
Сложно поверить, что она ушла 30 лет назад.
C'est dur de croire que ça fait 30 ans qu'elle nous a quitté.
От Симфони Холла она ушла на пару миль.
Elle a marché quelques kilomètres depuis Symphony Hall.
Значит, он запаниковал, когда она ушла, а потом у него назрел план выследить её и убить.
Donc, il a paniqué quand elle est partie, et puis il est venu dans le but de la chasser et de la tuer.
- Она ушла со шведским полицейским. - С кем?
Mais la réceptionniste l'a vue partir avec un policier suédois.
Почему ты просто не можешь сказать этой даме, чтобы она ушла?
Pourquoi tu ne dis pas à cette nana de s'en aller?
Я не могу поверить, она ушла.
Je ne peux pas croire qu'elle n'est plus là.
Нет, она ушла.
Elle s'est enfuie.
Нет. Она ушла.
Elle est morte.
И она ушла в А.Р.Г.У.С., а я вернулся в Афганистан.
Alors elle a rejoint ARGUS, et je suis reparti pour la troisième fois.
Э... потому что однажды утром я видела эту женщину... и я не обвиняю её ни в чем... но я видела, что она взяла мою газету и ушла обратно в твой дом.
Parce que l'autre jour j'ai vu une femme... je ne l'accuse pas, mais je l'ai vue prendre mon journal et rentrer.
Она только что ушла.
Elle vient de partir.
Она сказала "пока" и ушла навсегда.
Elle a dit "salut", et a disparu pour toujours.
И тогда она просто... просто ушла.
Et ensuite....
Куда она ушла?
Où est-elle allée?
Натали ушла. Она оставила записку.
Natalie est partie
Просто странно, что она вот так ушла.
Mais c'est juste bizarre la façon dont elle est partie.
Скажем так, одной хорошей ночью она тихо ушла.
- EE Cummings. - Dylan Thomas.
Я чую запах войны в воздухе, и в каждой войне, есть невинная жертва, без которой можно было бы обойтись, если б она просто ушла с дороги.
Il y a une odeur de guerre dans l'air, et comme dans toute guerre, des victimes innocentes auraient pu être épargnées si elles avaient fui.
Она ушла, когда Аманде было три.
Elle est partie quand Amanda avait 3 ans.
Она только что ушла.
Elle vient juste de partir.
Она только что ушла, хотя.
Elle vient de partir.
У него так же была дочь, она вышла замуж и ушла в другую семью.
Il avait aussi une fille qui s'est mariée dans une autre famille.
Да, Луиза ушла из школы в 15 лет, как и я, но она всегда была умной.
Elle a quitté l'école à 15 ans, comme moi, mais elle était très intelligente.
Майя ушла от мужа 6 недель назад, значит, убийца должен был ждать ещё 2 недели, пока она выйдет.
Maya a quitté son mari il y a 6 semaines, le tueur devrait attendre encore deux semaines avant qu'elle sorte.
Тот вызов с самоубийством начал всё это, и я... я не перестаю думать, что если бы я поступила по другому, может быть она не ушла из 51.
C'est le suicide qui a tout commencé. Je continue de penser que si je l'avais géré différemment, elle aurait peut-être pas lâché la 51.
она ушла от меня 31
ушла 348
ушла домой 16
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
ушла 348
ушла домой 16
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она улыбается 63
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53