Они подумают Çeviri Fransızca
291 parallel translation
Подумайте, как это шокирует Ваших покупателей - женщин. Что они подумают о нашей культуре обслуживания! "
Quel choc pour nos clientes... des femmes de goût et raffinées ".
Но если мы не поедем на вокзал, они подумают, что мы ужасны.
Ils voudront être seuls. Si nous n'y allons pas, ils nous trouveront moches.
А если они подумают, что я имею к этому отношение?
Pourquoi penseraient-ils que je suis impliqué?
Ну и ладно, они подумают, что я твой багаж.
Je passerai pour votre pépée.
Если они подумают, что мы тонем, они не будут тратить торпеды на нас. Они должны всплыть.
S'ils croient qu'on coule, ils feront surface.
Это значило бы для всего города чертовски много, но если они прочитают о стрельбе на улице, что они подумают?
Pour nous, c'est énorme. S'ils apprennent qu'ici, on pille et on tue, que diront-ils?
Я скажу тебе. Они подумают что еще один городишко, и все для чего мы работали будет стерто с лица земли.
Qu'ils feraient mieux d'investir ailleurs.
Они подумают, что я повёл себя грубо. Мы можем остановиться у аптеки на секунду?
Pourrions-nous nous arrêter un instant?
Согласен. Как только они подумают, что мы демонстрируем силу, можно забыть, что они подпишут договор о добыче.
S'ils nous voient arriver en force, ils refuseront de signer le traité.
Закороти им главные бластеры. Они подумают, что это из-за шторма.
Neutralisez les phaseurs.
Они подумают, что мы - рабочие
Ils nous pvendvont pouv des ouvvievs.
Если ты покажешь извращенцев, уличных шлюх, все эти негативные аспекты, что они подумают о нашем прекрасном Риме?
Si tu montres les pervers, les prostituées, les choses sordides... quel visage tu montreras de notre Rome?
Они подумают, что ты не сдаешься.
On te croira sculpté dans le roc.
Не знаю, что они подумают...
Je ne sais pas ce qu'ils vont en penser.
Они подумают, что ты навеселе!
Ils penseront que vous êtes complètement klaxonné.
Они подумают, что мы оба навеселе!
Non, ils penseront qu'on est tous les deux klaxonnés.
Они подумают, что я убийца.
On dirait un assassin avec du sang sur les mains.
Улыбайтесь и они подумают, что мы из Национального Географического Общества.
Souris. Ils croiront peut-être qu'on est de "National Geographic."
И приедут в Айову. Они подумают, что это скучно.
Ils iront à Iowa City, et ils s'ennuieront
Есть Клинганы, которые не придерживаются мнения о мирном договоре но они подумают дважды, если корабль будет находиться под охраной корабля федерации я лично поручился за вас в этом вопросе
Certains sur Klingon voient du même œil que vous le traité de paix. Mais ils hésiteront à attaquer l'Enterprise si vous le commandez. Je me suis porté garant pour vous.
Если инопланетяне увидят это через телескоп они подумают что собаки это наши повелители.
Si des extraterrestres nous voyaient avec leurs télescopes, ils prendraient les chiens pour nos dirigeants.
Они подумают, что фиксируют лиссепианский транспортник.
Ils croiront détecter un cargo lissépien.
Они подумают, что нас 200, а не 20. Конец связи.
Nous leur ferons croire que nous sommes 200 au lieu de 20.
Они подумают, что я предал их, продал наши принципы.
Ils vont penser que je les ai trahis... que j'ai renié nos préceptes.
Мне всё равно, что они подумают.
Ce n'est pas parce que je prête attention à ce que pensent les gens...
Мне всё равно, что они подумают.
Je m'en fiche s'ils m'entendent.
Они подумают, что мы выпустили разведчиков готовясь к удару по освобождению Марса и Земли.
Ils penseront que nous faisons des vols de reconnaissance préparant un coup pour libérer Mars ou la Terre.
Они подумают, что я расист.
Ils vont penser que je suis raciste.
- Нет, а то они подумают, что ты превратилась в дерево.
Faux! Tu n'es ni un fruit ni un légume.
А когда мои школьные друзья увидят нас по телеку... они подумают, что ты - просто псих. И я смогу сказать : "Этот псих - мой отец!"
Quand nos copains verront ça à la télé, ils te prendront pour un criminel, et je pourrais dire, ce criminel, c'est mon père.
Если кому-то будет нужен самый лучший плохой массаж и они подумают, "Кто же лучший?" И пойдут к тебе.
Si quelqu'un cherchait le meilleur mauvais massage... et se demandait qui aurait la palme... tu serais leur élue.
Знаете, что они подумают, если я начну общаться с америкосами?
Que penseraient-ils en me voyant avec des Ricains?
Полегче. А то они подумают, что я никогда раньше не ломал копья.
On va croire que c'est la première lance que je brise!
И как только кто-нибудь скажет это вслух, они подумают : "Именно так я и думаю."
Mais une fois que ça se dira tout haut, ils se diront : "C'est exactement ce que je pensais."
Они не подумают, что я так близко.
Ils ne me chercheront pas si près.
Если я не понимаю, что здесь происходит, то что же подумают они.
Si moi j'ai du mal à avaler ça, qu'est-ce que eux vont en penser?
Тогда они, возможно, дважды подумают от таких законах.
Ça les fera peut-être réfléchir.
Что они обо мне подумают?
Mais, que vont-ils penser de moi?
Когда ты украдешь 600 миллионов, тебя все равно найдут. Если они не подумают, что ты уже мертв.
Celui qui vole 60 millions de dollars sera retrouvé sauf si on le croit mort.
Выгоните их отсюда! Обо всём, о чём вы можете подумать, они тоже подумают!
Tout ce que vous imaginerez, ils l'ont prévu!
" то они подумают?
Un peu comment?
Если они думают, что надписи помогут избавиться от нас, пусть подумают получше.
S'ils croient se débarrasser de nous ainsi, ils se leurrent.
И пусть англичане это заметят. Они подумают, что мы бежим?
Ils nous croiront en fuite.
Теперь они подумают, что мы слабаки и что мы просто угрожали им.
Qu'on n'osera pas.
Они никогда не приходят, а придут - подумают, что ключи перепутали.
Et s'ils viennent, ils penseront s'être trompés de clefs.
Они могут укусить, только если подумают, что вы морской котик.
Ils vous croquent... s'ils vous prennent pour un phoque.
Они сказали, что подумают.
Qu'ils allaient réfléchir.
Я знаю, что должна была сказать им. И мне не должно быть важно, что они об этом подумают.
Leur opinion ne devrait pas compter.
Они так подумают из-за твоего наряда?
Ca va marcher si tu t'habilles "Porsche"?
Они повесят нас, если подумают, что это надувательство.
Ils nous étrangleront s'ils pensent que c'est truqué.
Они не знают. Эти дети подумают, что это новинка.
Les jeunes vont penser que c'est dernier cri.
подумают 46
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они приходят 48
они поссорились 48
они позвонили мне 24
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они приходят 48
они поссорились 48
они позвонили мне 24