English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Они приходят

Они приходят Çeviri Fransızca

540 parallel translation
Хорошо, сэр. Почему они приходят с этими вопросами ко мне?
C'est à vous de régler ces histoires.
Когда грязь накапливается, они приходят сюда, чтобы вымыть головы и тела.
Les militaires y purgent leur corps et leur esprit.
Они приходят и уходят, когда им нравится, и даже сейчас двоих из них все еще нет.
Ils circulent à leur guise et deux d'entre eux manquent à l'appel.
Нельзя спать! Когда спите, они приходят в ваши сны!
Nous ne devons pas dormir!
Нет. Нет, они приходят в ваши сны. Это самое страшное.
Ils viennent dans vos rêves.
Нет. Они приходят.
Ils viennent.
- Они приходят с неба?
- Viennent-ils du ciel?
Они приходят ночью неожиданно, стучат в дверь камеры, не давая нам уснуть.
"La nuit, ils frappent contre la porte pour m'empêcher de dormir."
Они приходят по ночам, а спать-то когда-нибудь нужно.
Ils s'amènent toujours la nuit, et nous, quoi? On n'a pas besoin de dormir?
Они приходят и уходят.
Ils vont et viennent.
У них у всех есть имена, они приходят сюда, чтобы тебя защищать.
Au cours de l'analyse, je vous ai parlé à travers elles.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. - О, нет!
Elles ont toutes des noms et vous protègent.
Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят ;
II y aura toujours des occasions de chute mais malheur à qui en sera la cause.
Они приходят, предъявляют права и уходят. Они забыты.
Ils viennent se manifester, s'en vont, et on les oublie.
Они приходят потрепаться и безнаказанно улизнуть.
Ils viennent pour raconter des histoires impunément.
- Да. Я думал, они приходят по 10 штук.
Je croyais qu'ils ne se vendaient que par boîte de 10.
Есть намного больше, откуда они приходят.
Et j'en ai toute une réserve.
- Они приходят из Индии.
D'Inde.
Потому что скоро стемнеет, а они приходят, в основном, по ночам. В основном.
Il va faire nuit et ils sortent surtout la nuit.
Они приходят домой, чтобы определить подходите ли вы.
Lls viennent même enquêter chez vous!
Уже много лет они приходят к нам за покупками.
Depuis des années, ils venaient se servir chez nous.
По утрам и по вечерам. Они приходят сюда толпами!
Je les entends le matin, le soir, sous la douche!
Они приходят, как твои друзья. Люди, которые заботились о тебе всю твою жизнь.
Ils viennent en amis, comme s'ils t'avaient dorloté toute ta vie.
Те, которых я вижу - ненастоящие, они приходят ко мне днём и иногда остаются, как будто их присылают с других планет.
Ceux que je vois ne sont pas réels Ceux que je vois m'apparaissent surtout le jour, et parfois ils reste autour de moi. Comme d'autre planètes.
Они приходят сюда.
Ils viennent ici.
Если Доминион решит, что у вас есть что-то, нужное им, они приходят и забирают это переговорами или силой.
Si vous possédez quelque chose que le Dominion convoite, ils obtiennent ce qu'ils veulent, par la négociation ou par la force.
- А откуда они приходят?
- D'où est-ce qu'ils viennent?
Я не только дура, которая вечно взбивает подушки и платит по всем счетам, как только они приходят!
Je ne suis pas juste celle qui arrange les coussins... qui paie les factures dès qu'elles arrivent!
Они всегда приходят не вовремя.
Ils poussent un peu!
Третьекурсницы? Дитя американского колледжа. На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Ces étudiantes qui viennent ici grappiller un peu de culture.
Люди приходят сюда, вешают таблички,.. и если их желания чисты, они должны исполниться.
Les gens viennent ici, et lorsque leur souhait se réalise, ils mettent une autre plaque.
Все они приходят ко мне.
Pour ne pas changer!
Все они приходят к нему в ателье позировать.
Ils viennent tous à son atelier.
Почему они не приходят мне на помощь?
Pourquoi ils m'aident pas?
Они за всеми приходят.
Ils viennent chercher tous ceux qui sont comme nous.
Они и за женщинами приходят? - Женщины?
Viennent-ils chercher vos femmes aussi?
Мелких сошек они убивают... и всё их состояние переходит к императору... если только они не приходят домой и не кончают с собой.
Les minables, on les butait. Et leurs biens allaient aux empereurs. À moins qu'ils se suicident.
Они вечно приходят без приглашения.
Si seulement elles n'entraient pas ici constamment sans prévenir!
Легко они текут, быстро приходят на помощь в бою.
Facilement elles coulent... dans une bataille.
Они никогда не приходят.
Ils ne viennent jamais.
- Нет, я клянусь, они просто приходят в голову.
- Non, je le sens. C'est tout.
Если они сами приходят к нам на эвакуацию, они - беженцы.
Quand eux nous demandent de les évacuer, c'est des réfugiés.
За ними другие приходят Они будут тоже трудны.
Mais les temps à venir nous mettront encore à l'épreuve.
Затем Мексиканцы. Больше они не приходят.
Puis les Mexicains sont venus.
Они всегда приходят, когда ты очень слаб или когда тебе нужна их помощь.
Et ils arrivent toujours quand tu es le plus faible et que tu as le plus besoin d'eux.
Вот почему нам приходится кормить их таким способом. Когда приходят кормильцы, они бросаются на ворота.
On les nourrit comme ça parce qu'ils attaquaient la clôture.
Все вместе они с помощью молодой колдуньи приходят к блаженному умиротворению.
Et il en viendra une parfaite réconciliation grâce à la jeune fille mystérieuse.
Все эти механики делают свою работу руками сильными мускулистыми руками они имеют дело с механизмами, а потом приходят домой и излучают животную сексуальность, как у Стенли Ковальски.
Je n'aurai pas mon écharpe! D'accord. A ce soir.
у них была ферма кава, и вот однажды приходят они на своё поле и видят такой огромный корень кава, какого в жизни не видели. Размером с дом.
Un jour, dans l'un de leurs champs, ils voient la plus grosse racine de kava qu'ils aient jamais vue.
Они не приходят к нам через порталы из других миров...
Ils n'ont pas traversé une membrane en venant d'une autre réalité...
Они все приходят к вам с вопросами проблемами, заботами.
Ils viennent avec leurs questions... leurs ennuis, leurs soucis...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]