Откуда я пришла Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Вы знаете, откуда я пришла, но можете это забыть.
Finalement, une bourgeoise qui passe la nuit dehors, et qui trompe son mari.
Знаешь, откуда я пришла?
Tu sais d'où je viens?
Там откуда я пришла все пластмассовое.
Tout est en plastique où j'habite.
Там, откуда я пришла, та, кто я есть...
Et votre malédiction? Les visions?
Я не помню, откуда я пришла.
Je ne me souviens pas d'où je viens.
Откуда я пришла?
D'où je viens? Où j'habite?
Там, откуда я пришла, нас много.
Quelqu'un d'autre prendra ma place.
Надо мной нет ничего, кроме мерцающего света, место, откуда я пришла, и куда вернусь, когда закончу здесь.
Au-dessus de moi, il n'y a que la lumiere scintillante, l'endroit d'ou je viens, et ou je retournerai quand j'en aurai fini ici.
Там, откуда я пришла, моя дочь мертва.
Dans le monde d'où je viens, ma fille est morte.
А число 54 означает то, откуда я пришла.
Et le nombre 54 est une référence à d'où je viens.
Поверь, ты тоже никогда не слышал про те места, откуда я пришла
Croyez-moi, vous n'avez jamais entendu parler de l'endroit d'où je viens.
Там, откуда я пришла, кофе в дефиците, и поэтому он дорогой.
Chez moi, le café est très rare, donc extrêmement cher.
Откуда я пришла?
Comment suis-je arrivée là?
Слишком долгое время, я пыталась выяснить, кто я на самом деле. Откуда я пришла, каково мое предназначение.
Pendant longtemps, j'ai essayé de comprendre qui j'étais vraiment, d'où je venais, ce que j'étais vraiment destinée à faire.
Но это было лучше, чем то, откуда я пришла.
Mais c'était encore mieux que d'où je venais.
Откуда я пришла?
D'où je viens?
Откуда бы вы узнали все это, если б я не пришла?
D'où vous sauriez tout cela si je n'étais pas venue?
Я спросил тебя, откуда ты пришла?
Je t'ai demandé d'où tu venais.
Почему бы тебе не вернуться туда, откуда ты пришла, а я свяжусь с тобой, когда найду латину?
Pourquoi ne retournerais-tu pas d'où tu viens et je te contacterai dès que je l'aurai trouvé?
Не думай что я не верну тебя туда откуда ты пришла.
Réfléchis un peu, et tu sauras... que je ne te renverrai pas d'où tu viens- -
Как я могу проверять данные, если не знаю откуда пришла первоначальная информация?
Comment puis-je recouper les infos sans savoir d'où elles viennent?
Ты думаешь, я стыжусь того, откуда пришла?
Tu crois que j'ai honte de mes origines?
Я снова и снова вспоминала то, что произошло, и вдруг откуда ни возьмись пришла мысль.
J'ai beaucoup pensé à ce qui s'est passé. J'ai eu une idée.
Я нашла способ разрешить нашу проблему с Гамма Сай. И помощь пришла откуда её не ждали.
J'ai trouvé une solution à notre problème Gamma Psi avec l'aide d'une source improbable.
Я думаю, что остальные снимки мы можем использовать, чтобы проследить ее путь и узнать, откуда она пришла.
Je pense qu'on pourrait utiliser le reste des photos pour retracer son parcours, et découvrir d'où elle est venue.
Когда-то я слышал о девочке, не знаю откуда она пришла, думаю это могла бы быть ты, но надо уточнить.
Quand j'ai entendu parler de cette fille, qui ne savait pas d'où elle venait. J'ai pensé que c'était vous, mais je dois m'en assurer.
Если я смогу достучаться до нее... Она поможет нам вытащить из неё Антонию и отправить её обратно, откуда она пришла.
Si je peux l'atteindre, elle nous aidera à chasser Antonia et à la renvoyer là d'où elle vient.
Я помню откуда пришла, сэр.
Je sais d'où je viens, monsieur.
Потом мы пошли в бар, и я не знаю, откуда она даже пришла.
Alors nous sommes rentrés dans le bar, et je ne sais même pas d'où elle est venu.
Ты не поверишь, откуда я только что пришла.
Tu ne croirai jamais d'où je viens.
Я бы хотел узнать откуда она пришла.
Elle est arrivée à pied. J'aimerai savoir d'où elle venait.
Я могу вернуться туда, откуда пришла?
Je peux retourner d'où [ 1 je viens?
В смысле, я не знаю ты пришла или приехала или как, но ты прекрасно прогуляешься по пляжу туда, откуда пришла.
Je veux dire que je ne sais pas si vous aviez marché, ou conduis ou autre, mais c'est une jolie balade sur la plage - Vous aviez une veste?
Откуда ты знаешь, что я пришла, чтобы поставить на лошадь?
Comment tu sais que j'y vais pour parier sur un cheval?
И я поспрашивал парней внизу, откуда пришла повестка на Бакланова.
J'ai demandé à nos services de chercher qui a missionné Baklanov.
Я собирался отправить Мару в ту преисподнюю, откуда она пришла, но, может, ты и прав.
Je voulais renvoyer Mara d'où elle vient, mais tu as peut-être raison.
Ты пришла как раз вовремя, чтобы услышать, откуда я знаю, что декан Манч – убийца.
Euh, oui, ça serait dure pour moi. Évidemment.
Я знал, откуда ты пришла, но...
Enfin, je sais d'où tu viens, mais...
А вам не интересно, откуда я сюда пришла?
- Ça vous intéresse pas de savoir?
Я не знаю, откуда ты пришла, но тебе здесь будут всегда рады.
Je ne sais pas d'où tu sors, mais tu es la bienvenue quand tu veux.
Откуда ты пришла? Я наблюдала, ждала подходящего момента.
Je t'observais, j'attendais une ouverture.
откуда я знаю 620
откуда я родом 247
откуда я пришел 26
откуда я тебя знаю 34
откуда я 159
откуда я знал 38
откуда я приехал 24
откуда я могу знать 43
откуда я вас знаю 16
откуда я это знаю 79
откуда я родом 247
откуда я пришел 26
откуда я тебя знаю 34
откуда я 159
откуда я знал 38
откуда я приехал 24
откуда я могу знать 43
откуда я вас знаю 16
откуда я это знаю 79