Почти всегда Çeviri Fransızca
292 parallel translation
Почти всегда. Но иногда... Иногда ты просто подонок.
D'autres fois... vous n'êtes qu'un mufle!
- Я почти всегда за границей.
- Je vis à l'étranger.
Да почти всегда. День за днем катится. И ничего удивительного.
Chaque jour ressemble à l'autre, Cela n'a rien d'exceptionnel.
Да ведь она почти всегда проходит.
Mais on n'en meurt pas. Cela passe presque toujours.
Они почти всегда искусственные.
La plupart du temps elles sont fausses.
Она почти всегда побеждала.
Elle gagnait presque toujours.
Да ты почти всегда ошибаешься!
Tu n'as jamais eu raison... à propos de rien!
Термин "буржуазный" почти всегда носил презрительный оттенок.
Le terme "bourgeois" a presque toujours été - - un terme de mépris.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Il se comporte comme un idiot, mais au moins, il est différent.
Почти всегда я пропускал это мимо ушей.
Souvent, on n'y faisait pas gaffe.
Почти всегда так.
En fait, la plupart du temps.
За столом он почти всегда молчал. Его мама волновалась.
Quand il descendait de son grenier pour manger, il parlait peu et sa mère s'inquiétait.
Как и предыдущие, эта история правдива, таким образом, правда имеет место быть не единожды, но несколько раз, всегда в Париже, почти всегда летом. и часто прямо рядом с вами.
Comme dans les histoires précédentes, il s'agit ici de cas bien réels, si réels qu'ils ont eu lieu non pas une fois mais plusieurs, toujours à Paris, presque toujours en été, parfois tout près de chez vous.
А ты почти всегда молчишь.
Tu ne dis jamais un mot!
Я почти всегда. А ты?
Je suis souvent distraite, pas toi?
В школе я бегала лучше всех. Побеждала почти всегда.
Au lycée, en athlétisme, je gagnais presque toujours.
В Неллисе всегда что-то происходит, и почти всегда странное.
Il y a toujours quelque chose d'inhabituel à Nellis.
Хотя вы с ними почти всегда цацкаетесь.
Quoique avec vous, on se demande.
Когда дети убегают, они почти всегда оставляют записки.
Les ados qui fuguent laissent souvent un mot.
Наши шансы на выживание почти всегда оказываются на нуле.
A long terme, l'espérance de vie tombe pour tout le monde à zéro.
Поскольку он был слепой, мы почти всегда успевали увернуться.
Comme il était aveugle... on voyait les gens s'écarter :
Ты не первая кто так реагировал. Так случается почти всегда.
Tu n'es pas la première femme à réagir ainsi.
Да нет, я не особенно пьянею, потому что почти всегда допиваю их вино, а тогда не пьянеешь...
Pas trop, parce que j'ai l'habitude. Quand on n'a pas l'habitude, ça soûle et ça rend malade.
Я, Айоуб и другие дети нашей деревни. Мы почти всегда здесь бываем.
Ayoub et moi, avec d'autres gosses du village, on vient presque tout le temps ici.
Иногда это болезненно иногда прекрасно, но почти всегда – и то, и другое.
Parfois c'est triste parfois c'est beau. Mais le plus souvent, c'est les deux.
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин? Нет.
Je devrais te raconter ma vie... avec une pointe d'humour... pour me faire sauter?
Почти всегда.
La plupart du temps. - Et la tienne?
Так почти всегда, когда все уходят в один день.
C'est souvent comme ça quand ils meurent le même jour.
Почти всегда.
Presque toujours.
Что ж, он почти всегда выбирал только Петалин, но у нее были другие.
- Pétaline était sa favorite.
Это означает, что мы не должны считать, что система ценностей имеет некоторым образом развитие в регионе. Они почти всегда введенны с явной целью сохранение власти в руках, власть обеспеченных.
ce qui veut dire que le système de valeur n'a pas évolué il est presque toujours imposé avec le but explicite de laisser le pouvoir aux mains des puissants
Мужчины так говорят и это почти всегда не правда.
Les hommes disent toujours ça, mais ce n'est jamais vrai
- Да, почти всегда...
- Plutôt, oui.
А когда создаешь параллельную вселенную, она почти всегда населена злобными близнецами.
Un univers parallèle est presque toujours peuplé de jumeaux diaboliques.
Почти всегда, я не могла отличить их, если на нем не было очков.
Je ne les distinguais que grâce à elles.
Последние два года я почти всегда отказывался.
Depuis 2 ans, j'ai arrêté de dire oui.
Просто мне кажется, что Филлипп почти всегда идёт по пути NASA.
On dirait que Philip suit toujours la NASA.
Сразу блядь к делу переходит, что почти всегда мне нравится.
Vous allez droit au but, c'est ce que je préfère dans la plupart des cas.
Реальность почти всегда неправильна.
La réalité a quasiment toujours tort.
Да. Почти сразу. Всегда очень скоро.
Pas longtemps après... pas longtemps.
Почти всегда.
La plupart d'entre nous... la plupart du temps.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце. Но в мыслях я всегда возвращался к Клэр... и Энн.
Le temps était beau et j'ai passé la plupart de mon temps à essayer de concentrer mon attention sur un article que je devais rendre le mois suivant, mais mes pensées revenaient toujours à Claire... hein... et Anne.
Ну, я знают многих хороших райтеров, почти все, с кем я знаком, стали известными. Они всегда спрашивали у меня,
Tu vois, je connais plein de bons graffeurs et tous les graffeurs que je connais ils allaient graffer, alors ils me disaient,
Всегда так точно выходите на ложный след, что я уже почти готов подозревать капитана.
- Oui. Votre flair se trompe si souvent que je vais suspecter Challenger.
Я всегда почти похож на человека!
Je suis presque un être humain.
Ты знаешь, почти как всегда.
La routine.
Я уже почти забыла, почему всегда игнорировала такие места и таких, как ты.
De me rappeler pourquoi j'évite ce genre d'endroit et les gens comme toi.
Она почти всегда была права.
Elle se trompe rarement.
Она всегда была очень одинока. У неё почти нет друзей.
Elle a toujours été très solitaire, alors, presqu aucun ami.
- Почти всегда.
Tout le temps.
Я имею в виду, что продажа старых, хорошо знакомых покупателю товаров - это всегда почти индивидуальная работа с покупателем... где вполне возможен этап переговоров.
Ainsi il y a plus de place pour la négociation lors de la vente de vieilles maisons.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46
всегда говорил 25
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46
всегда говорил 25
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30