Почти то же самое Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Собственно говоря, почти то же самое.
En fait, plus ou moins la même chose.
Я думала, что другие забудут это, но я вспоминала это часто, потому что позже то же самое произошло со мной и моим отцом... почти то же самое.
Je crois que les autres ont oublié, mais j'ai été amenée à y penser souvent : La même chose est arrivée avec mon père. Presque la même chose.
Мы не были женаты, но это почти то же самое.
On n'était pas mariés mais c'était tout comme.
Браин - почти то же самое, что Эбенейзер.
Brian, au deuxième rang derrière Ebenezer.
Сейчас я чувствую почти то же самое.
Ça me rappelle cette époque.
Это почти то же самое.
- C'est presque pareil.
Почти то же самое, что открыть притон.
Autant dire qu'on ouvre une fumerie de crack.
Думаю, ты мне только что сказала почти то же самое.
C'est un peu comme ce que tu viens de me dire.
Тогда справишься. Почти то же самое.
C'est à peu près pareil.
Но это было почти то же самое... та же гармоническая секвенция
Mais c'était presque la même... la même séquence harmonique.
Меня он ещё, может, возьмёт. По его словам, со мной - почти то же самое, что одному.
Peut-être me prendra-t-il avec lui, car il dit qu'être avec moi, c'est comme être seul.
Это почти то же самое.
C'est un peu la même chose.
А это почти то же самое, что появиться на обложке "Роллинг Стоунз".
C'est presque comme être en couverture de Rolling Stones!
Это почти то же самое, правильно?
alors c'est pratiquement la même chose, pas vrai?
Почти то же самое
À peu près pareil. À plus.
Кроме того факта, что это дикие пришельцы и мы все можем умереть, да, это почти то же самое, ага.
A part qu'il y a des extraterrestres sauvages qui pourraient tous nous tuer, c'est presque pareil, oui.
Это почти то же самое, что случилось с Джонни Кэшом.
C'est presque exactement la même chose qui est arrivé à Johnny Cash.
Помнишь, у тебя родинка была? Почти то же самое.
Pete faisait moins mal tu te souviens?
Это почти то же самое, что и убийство.
En comparaison, le meurtre semble bienveillant.
Ты же ешь рыбные палочки? Это почти то же самое.
C'est comme du poisson pané.
Я горжусь тобой. Почти то же самое.
Je suis fière de toi.
Ну, почти то же самое.
À peu près la même chose.
- Почти то же самое Чем надеяться на суеверия в том, что ты будешь точнее стрелять тебе просто нужно больше практиковаться.
Au lieu de te fier à la superstition pour mieux tirer... tu devrais t'entraîner davantage.
Почти то же самое.
Different, mais pas trop.
Здесь почти то же самое.
C'est pas si éloigné.
Мох тоже растёт. Это почти то же самое.
La mousse grandit, la belle affaire.
Всем известно, что убийство прокурора почти то же самое, что и убийство полицейского, так ведь?
Tuer un procureur c'est aussi moche que tuer un flic, non?
Это почти то же самое, что танцевать перед королевским двором.
Je veux dire, c'est pratiquement danser pour la royauté.
Я в смысле, что мне очень нравятся гидроциклы. По ощущениям это почти то же самое, что и квадроциклы, если не считать, что они на воде.
Moi, je suis à fond dans le jet ski, et ça donne les mêmes sensations que sur un quad, sauf que c'est sur l'eau.
Почти то же самое. Только вместо чтения и прогулки я собираюсь на свидание и надеюсь потрахаться.
Je remplace juste lecture et plage par rencard avec espoir de baise.
Почти то же самое, что и целоваться, только есть победитель.
It s like kissing, only there s a winner!
Это почти то же самое, что учёные. Экспериментируем на себе, пьем какую-то дрянь.
C'est comme être scientifique, mais... sans les expériences et en buvant sa sueur.
Почти то же самое.
C'est assez proche. Que...
Почти то же самое.
On n'en est pas loin.
Твой отец сказал почти то же самое как раз перед тем, как я перерезал ему горло.
Ton père m'a dit à peu près la même chose juste avant que je lui tranche la gorge.
Почти то же самое. Договорились.
Ca fera l'affaire.
Почти то же самое.
ça.
То же самое почти случилось со мной.
La même chose a failli m'arriver!
Это почти то же самое.
C'est presque la même langue.
Это почти то же самое.
C'est à peu près pareil.
Собственно, это почти то же самое, что мы ели на обед.
En fait, c'est pareil que le reste du repas.
Я почти сразу все забываю. У меня и с родными то же самое.
J'oublie les choses presque instantanément.
Знаешь, то же самое случилось в Сейнт-Лоренсе. Мы просидели почти 8 часов.
Ça m'est arrivé à St Lawrence, on a dû patienter près de 8 h.
Ну почти то же самое :
Et Tamerlane? Presque la même chose.
Но здесь то же самое, почти.
C'est pas une mauvaise idée, mais considérez plutôt le combat contre Dixon comme un match exhibition!
Оливер сказал мне почти-то же самое.
Oliver m'a presque dit la même chose.
Почти в то же самое время, всё как – будто рухнуло.
juste au moment de la chute du mur.
То же самое, что слушать разговоры двух иностранцев в кафе которые живут в США столько, чтобы звучать почти как американцы.
C'est comme écouter deux étrangers qui vivent aux Etats-Unis et qui paraissent presque américains.
- почти то же самое.
- pour moi.
Он подарил мне жизнь, когда она почти закончилась. Для него я сделаю то же самое.
C'est homme m'a donné une vie, alors que j'allais perdre la mienne.
А у нас с отцом есть немного сберегательных облигаций, почти что то же самое.
j'ai un petit compte épargne avec mon père dc c'est à peu près la même chose
то же самое 671
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти два года 24
почти там 39
почти всегда 66
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти два года 24
почти там 39
почти всегда 66
почти пришли 116
почти год 56
почти никогда 43
почти угадал 35
почти как 25
почти готов 40
почти так же 48
почти что 40
почти получилось 90
почти приехали 61
почти год 56
почти никогда 43
почти угадал 35
почти как 25
почти готов 40
почти так же 48
почти что 40
почти получилось 90
почти приехали 61