Проблема в тебе Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Тогда проблема в тебе!
Alors c'est vous le sacré problème.
Твоя проблема в тебе самой.
- Le problème, c'est toi.
Может быть это не я, проблема в тебе.
Ce n'est peut-être pas moi le problème.
Тебе все равно, вот в чем проблема.
C'est l'ennui.
Проблема этого места в том, что если захочешь найти шерифа, тебе придётся скакать сотню миль.
Il n'y a pas de shérif à 30 lieues à la ronde!
Проблема в том, Илай, что, когда ты был готов снять антивоенную агитку, тебе не дали добро.
Eli, le problème, c'est que quand vous vouliez tous faire un film contre la guerre, ils voulaient pas que vous le fassiez.
В чем проблема? Дэйл, почему бы тебе не заткнуться на минуту?
Pourquoi ne pas la fermer une putain de minute?
- Поште. Проблема в том, какой район тебе нужен.
Tout ça, c'est Pochté!
В тебе нет ни грамма романтики и в этом-то вся проблема.
Ça va faire un an le 20 avril.
Проблема в том, что, по-моему, тебе нравится мистер Морз.
c'est que tu aimes bien M. Morse.
Да, я знаю. Но проблема в том, что ты думаешь, что он тебе помогает, но на самом деле он вредит тебе.
Oui, je sais, mais le problème, c'est que tu crois qu'il t'aide, alors qu'il t'enfonce.
Проблема - та, что когда я нуждалась в тебе, ты меня не поддержал.
Quand j'ai eu besoin de toi, tu m'as laissée tomber.
Я не знаю, что взбрело тебе в голову, но это не моя проблема.
Ce qui vous prend ne me regarde pas.
Тогда у тебя проблема. Я сказал тебе еще тогда, когда ты прицепился ко мне в камере, я не собираюсь помогать тебе.
Quand vous m'avez sorti de ma cellule, j'ai dit que je ne vous aiderais pas.
Тебе сложно выполнять свою работу, когда она на "Дефаенте", вот в чем проблема.
Quand elle est à bord, vous avez du mal à travailler. C'est un problème.
Куда угодно. Проблема лишь в том, что тебе 18 лет.
Tu as 18 ans et il est temps que tu fasses tes choix seul.
В этом твоя проблема - тебе нравится.
Ça te plaît. Si c'est pas de la dépendance!
Проблема не в тебе.
Le problème ne vient pas de toi.
Проблема не в тебе.
Le couplet nostalgique! Il n'y a pas de mariage parfait.
Вот именно поэтому я позвонил тебе, Га это потому что у тебя проблема с вампирами, и у Ангела есть некоторый опыт в этой области.
T'as un problème de vampire, et Angel en connaît un rayon.
- Поэтому перчатка была такой проблемой? Проблема в том, что ты попросил Мелани выйти за тебя замуж, а она тебе отказала.
C'était mon lanceur préféré des Red Sox.
Я твоя мать. Я хочу приготовить тебе поесть. В чем проблема?
Je suis ta mère, je veux te faire à manger, où est le problème?
Я скажу тебе, в чём была проблема потому, что я был там.
Laisse-moi te dire quel était le problème, j'y étais moi, toi tu l'as lu.
Проблема в том, что тебе надо отделать камнем пол...
- T'en penses quoi? - Pas d'importance.
Он тебе изменяет? Нет. Тогда в чем проблема?
J'ai l'impression de mendier, et quand c'est fait, je me déteste.
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Tu n'as jamais pensé que le problème ne venait pas de la pizza, - mais de Kirk?
А если я тебе ногу запихну в задницу, это будет твоя проблема?
Si je te mets le pied dans le cul, ce sera ton problème?
Проблема в том, что тебе надо обратиться к пастырю, а не ко мне, парень.
C'est bien le problème. Tu devrais parler à un prêtre, pas à moi!
Не удивительно, что ты такой известный диагност. Тебе ничего не надо знать, чтобы понять в чем проблема.
Fidèle à ta réputation, tu n'as pas besoin de savoir quoi que ce soit pour connaître son problème.
И тебе лучше рассказать нам, в чём заключается твоя настоящая проблема, или нам придётся тебя нафиг придушить.
Alors, explique-nous ton problème ou on t'étrangle! Je te lacérerai comme un lion.
Проблема в том, если я не могу доверять тебе, то я не могу верить твоему утверждению, что я могу доверять тебе.
Mais si j'ai tort de te croire, dois-je te croire quand tu me dis ça?
- В тебе. Ты моя проблема.
Tu es mon problème.
Я скажу тебе в чем проблема, Смэш.
Je vais te le dire moi, Smash.
Тебе необходимо верить, что у меня есть проблема, чтобы в твоем предательстве была капля благородства.
Tu dois de croire que j'ai un problème pour donner à ta trahison un sentiment de noblesse.
Проблема не в тебе, а во мне.
T'y es pour rien.
Если самая большая проблема в том, что она писает, то тебе повезло.
Si pisser est son plus gros problème, alors t'es en forme.
Знаешь, в чем твоя проблема? Тебе нужно расслабиться, развлечься.
Ton problème c'est que t'arrives pas à te détendre.
У тебе нарушен контроль над побуждениями и тебе нужно лечиться. Я просто была... я была... Вот в чем проблема.
T'es incapable de te contrôler tes pulsions, t'as besoin de prendre un traitement.
После того, как я услышал, в чём проблема, я подумал, что лучше и для неё и для ее сестры будет, если я обращусь к тебе.
Après avoir compris ce qu'était son problème, je me suis dit que la meilleure chose à faire pour elle et sa soeur était de te parler.
Проблема в том, что когда тебе становится комфортно в новой тюрьме, тебя переводят снова и снова... переводят из тюрьмы в тюрьму... из тюрьмы...
Le probleme est qu'à chaque fois qu'on se sent bien, ils t'obligent à changer encore et encore... bougeant d'une prison à l'autre...
Слушай, Чак, проблема не в тебе, проблема в Кейси.
- Il ne s'agit pas de toi.
- Проблема в том, что, чем больше ты отправляешься в тот мир, - Тем больше тебе нужно туда...
Mais plus vous allez dans ce monde, plus vous avez besoin d'y aller.
Вряд ли проблема во мне, Джим. Нет, проблема определенно в тебе.
- Ce n'est pas moi, le problème.
Или проблема в том, что тебе нравится Рикки?
Ou le problème c'est que tu aimes bien Ricky?
Нет, я скажу тебе, гребаная проблема в том, что я не стану терпеть что меня постоянно тычут носом в дерьмо, которое я совершил, когда мы не были вместе.
Non, le putain de problème, c'est que je me ferai pas crucifier pour mes conneries de quand on était séparés.
Может проблема в том что ты разбила мое сердце на миллион кусков, и мой хер больше не хочет быть в тебе, ясно?
Le problème, c'est peut-être que tu m'as brisé le cœur en un million de morceaux, et que ma bite ne veut plus rien avoir à faire avec toi.
проблема не в ней, а в тебе у тебя низкая самооценка, Марк Слоан с самого детства она такая пора поднимать планку ей 24 у тебя эмоциональное развитие озабоченного 15-летнего мальчика тебя нужна молодая
Elle n'est pas le problème. C'est toi. Tu as une estime de toi très basse, Mark Sloan.
Ты считаешь, проблема в тебе?
Crois-tu être le problème?
Как я могу помочь тебе Если я даже не знаю в чём проблема?
Comment suis-je censé vous aider sans savoir quel est le problème?
Думаю, твоя проблема в том, что в тебе две личности.
Ton problème est que tu es 2 personnes.
- Вы несправедливы... - Янг, ты не думала, что проблема может быть в тебе?
- Ça t'a traversé l'esprit que tu pourrais être le problème?
проблема в том 1891
проблема во мне 26
в тебе 142
в тебе есть что 77
в тебе что 47
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
проблема во мне 26
в тебе 142
в тебе есть что 77
в тебе что 47
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе спасибо 228
тебе понравится 1005
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе спасибо 228
тебе понравится 1005