English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Проще сказать

Проще сказать Çeviri Fransızca

123 parallel translation
Там, на развалинах, я молился "понарошку", проще сказать - балагурил.
Je me moquais des prières, j'en riais dans les ruines.
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Je suis allé partout.
Думаю, это проще сказать, чем сделать.
- Comment ferez-vous? - On le fera pousser.
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие.
Mes relations avec elle ont été... pour le moins difficiles
Проще сказать, чем сделать.
- C'est pas si facile que ça d'enfoncer une porte.
– Но, проще сказать, Робин любит их.
- Il dit qu'il aime se faire... - Payer
Но куда проще сказать, что соблюдаешь заповеди, чем правда соблюдать.
Mais il est plus facile de dire qu'on suit le Livre que de le faire.
Проще сказать, чего не нужно делать.
Je m'y connais un peu en voiture, ça, c'est du charabia
Думаю, проще сказать одному человеку, чем всему миру
C'est plus facile de le dire à une personne qu'au monde entier.
Проще сказать можешь?
T'as dit quoi, là?
Проще сказать, чем сделать.
C'est plus facile à dire qu'à faire.
Проще сказать, чем сделать.
Plus simple à dire qu'à faire.
Это явно проще сказать, чем сделать.
Tuer Petrelli. C'est plus facile à dire qu'à faire.
Ты права. хотя проще сказать, чем сделать.
En effet. Plus facile à dire qu'à faire.
Ей было проще сказать, что это было что-то другое.
C'était plus facile ainsi.
Мне было бы гораздо проще сказать, "ну, ладно", оставить Штаты в покое.
Pour moi, ce serait facile d'oublier les Américains.
Проще сказать, чего не знаю.
Que puis-je dire?
Еще проще сказать, - что причина - возраст.
Il aurait aussi bien pu dire vieux.
- Потому что так мне проще сказать, прости меня.
- C'est plus facile pour m'excuser.
- Проще сказать, чего они не нашли...
- Plutôt, que n'ont-ils pas trouvé.
Конечно, если у вас комбинация из тысяч телефонных звонков, это проще сказать, чем сделать.
Bien sûr, s'il faut trier des milliers d'appels téléphoniques... c'est plus facile à dire qu'à faire.
Слушай, Майк, вытащить их оттуда проще сказать, чем сделать.
Ecoute, Mike, le sortir de là sera plus facile à dire qu'à faire.
Проще сказать, чего он НЕ принял.
Plutôt ce qu'il a pas pris!
- Так сказать проще всего.
- Vous donnez un sens à tout.
Я хочу сказать, что вам проще.
C'est plus simple, pour vous.
Почему вам проще сидеть здесь в темноте, а не пойти к ней и сказать что вы чувствуете?
Se venger, c'est plus facile que lui exprimer vos sentiments?
Дукат, если вам есть, что сказать мне - говорите! Тогда скажу проще.
Si vous avez quelque chose à me dire, allez-y!
Сказать гораздо проще, чем сделать.
Ce rest pas si facile qu'il ry paraît.
Mогу сказать проще : они сделаны как мы.
Disons qu'elles sont faites à notre image.
Я спросил о его голосовании, он ответил, я сказал, что если его спросят об этом сегодня, ему следует, если только потому, что так проще всего запомнить, сказать правду.
Si on lui en parle ce soir, je lui ai conseillé... puisque que c'est la chose la plus facile à se rappeler, de dire la vérité.
- Не проще было так и сказать?
C'est plus simple, non?
Почему бы не сказать проще - "уволить"?
Pourquoi ne dites-vous pas : "Les virer"?
Я все равно подберу код, так что намного проще будет просто сказать его.
Je vais trouver, alors autant me le dire.
Что я хочу сказать - то, что твои работа и личная жизнь отделены друг от друга. И вот почему ты счастлива, твоя жизнь проще.
Je veux dire que ton travail et ta vie privée sont séparés, et c'est ce qui te rend heureuse.
Я хотел сказать... что... нет ничего проще, чем писать письма... когда все, чем ты занимаешься это написание писем.
Voyons, c'est... C'est simple d'écrire des lettres quand c'est tout ce qu'on a à faire.
Тогда потом проще будет сказать : "До свидания!"
Leur dire au revoir est trop dur après.
Джек, я постараюсь сказать это как можно проще-
Jack, je vais le dire aussi simplement que possible...
Ты могла бы найти другой выход, но тебе проще взять у меня ведь стоит тебе сказать, что это для нашего сына, как я безропотно достаю чековую книжку.
Tu pourrais prendre l'argent ailleurs, mais tu sais que si tu me dis que c'est pour notre enfant, je te le donnerai.
- А может проще было сказать :
Ça n'aurait pas été plus simple de dire :
говоря проще, я считаю, она могла что-нибудь сказать о том, что произошло внутри.
On en saura peut-être un peu plus sur ce qui s'est passé.
Беннетту нужно было лишь позвонить Каппу, и сказать, что у него есть парочка снимков с ним в квартире Джоди. Проще простого...
- Il l'a attiré.
Нет, просто я хотел сказать, что выходила она за хозяина жизни, преуспевающего хирурга, а теперь он, проще говоря, ну, прислужка у безумного учёного... который спасает жизни, и это хорошо.
Je dis juste qu'elle est mariée à ce maitre de l'univers, un chirurgien à succès, maintenant il est assez... tu sais, un laquais de ce scientifique fou... qui sauve des vies, donc c'est bien.
Мне стоит сказать еще проще?
Je dois parler plus simplement? Oui, Patty, j'adore me faire traiter avec condescendance.
Было бы проще всего сказать, что Стэн вяжется к слабым, потому что он кретин.
Ce serait bien trop facile de dire que Stan s'en prend aux faibles simplement parce que c'est un lâche. Non.
Сказать проще, чем сделать.
Facile à dire.
Проще чего? Проще, чем сказать, что я живой?
Plus simple que dire que je suis vivant?
Проще сделать, чем сказать.
Facile à dire.
Почему СМС'кой? Сказать не проще было?
Pourquoi un texto?
Ты можешь сказать это как-то проще?
Tu peux simplifier ça, verbalement?
Мне проще тебе сказать, что я страдаю, но это не так.
Bien sûr ça faciliterait tout si je te disais que j'avais le cœur brisé mais ce n'est pas le cas.
Наверное, так вам проще будет сказать то, зачем вы сюда прилетели.
Ce sera plus facile... de me dire ce que vous êtes venus m'annoncer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]