Прямо как в Çeviri Fransızca
1,233 parallel translation
Прямо как в старые добрые времена, не так ли?
C'est comme au bon vieux temps!
Всё прямо как в тех рассказах. Не начинай.
- C'est comme dans toutes ces histoires.
Зато это будет прямо как в том году
Comme l'année dernière.
Прямо как в прошлом году.
Comme l'année dernière.
Прямо как в дешевом триллере
Tout ce qu'il faut pour un film d'horreur.
Я - гость, прямо как вы, были гостями в моём доме.
Je suis leur invité, comme ils ont été les miens.
Прямо как в старые добрые времена, да?
Comme au temps de sa grandeur?
Прямо как в фильме, что мы с тобой смотрели.
Comme ce film qu'on a vu.
Здорово, прямо как в кафе.
C'est sympa de me servir comme au café... Et cette sauce!
Таинственно, прямо как в книгах.
C'est... typiquement énigmatique.
Прямо как в школе, знаешь, сон про хождение голышом. Но только это было наяву.
Comme au lycée, quand je rêvais que je me retrouvais nue en cours, sauf que ça m'arrivait en vrai.
Прямо как в фильмах про зомби.
un grand débarquement de zombies.
Ух ты, прямо как в детективе!
Tu nous écris un thriller ou quoi?
Посмотрите, прямо как в научно-фантастическом фильме, из головы муравья прорастает плодовое тело кордицепса.
Comme une scène tirée d'une oeuvre de science-fiction, le sporophore du Cordyceps perce la tête de la fourmi.
Обесточив все дома в нашем штате... Ну и, говоря об этом, мой ДВД со "Специальной Подборкой" тоже, прямо перед тем как цыпочки сняли все свои шмотки.
Causant une panne dans tout le pays et mon DVD de "Mise en Forme sportive" a planté, juste avant que les poulettes ne couchent ensemble.
Я воспринимал ситуацию как triple sell ( Примечание - triple sell ( дословно - тройная продажа ) ), рекомендация биржевых аналитиков избавляться от ценных бумаг ) и я повышаю свою оценку прямо здесь, прямо сейчас! Старик Блют в тюрьме. Думаю, его сын управляет компанией.
Le père Bluth est en prison.
Пожалуйста, проходите прямо через холл в зал. У страивайтесь, как вам удобно.
Suivez ce couloir et installez vous confortablement.
Он собирается передать свою империю этому плейбою-грубияну, в то время, как такая восходящая звезда, как Дойл, стоит прямо перед ним.
Il va transmettre son empire à un playboy grossier alors qu'il a une étoile montante comme Doyle juste à côté.
Как это произошло? Я каталась на колесе обозрений, и эта большая чайка влетела прямо в меня.
Dans la grande roue, une mouette m'a foncé dessus.
В смысле, я же сказала им "нет" но у Мака прямо кровь от головы отливает каждый раз, как он видит оружие, так что...
Je veux dire, je leur ai dit de pas le faire... mais Mac bande à chaque fois qu'il pense à une arme.
А потом этот пьяница, этот Уэйн, переезжает в твой дом... и ты каждую ночь лежишь... и слушаешь, как он имеет твою мать прямо в старой спальне папочки.
Et cet alcoolique, ce Wayne, il emménage dans votre maison, et tu dois rester là chaque nuit, à l'écouter se taper ta mère juste là dans l'ancienne chambre de papa.
Да. И мы его включили прямо перед тем, как его увезли в операционную.
On l'avait allumée avant l'opération.
После того как Джеймисон был убит, теперь есть предположение, что кто бы не стоял за вирусом Миранды, он целится этим заряженным ружьём опять прямо в нас.
Depuis que Jamieson a été assassiné, ils craignent que les gens derrière Miranda nous aient à nouveau dans leur ligne de mire.
И я готов покляться, что я видел, как ты стоял прямо в его эпицентре.
Et j'aurais pu jurer t'avoir vu te tenir exactement dans la source de lumière.
Прямо после того, как ты уехал в лабораторию.
Juste après ton départ pour le labo.
Как вы собираетесь просто прогуляться прямо в одно из их гнезд?
Comment comptez-vous faire pour entrer carrément dans l'un de leurs nids?
Джимми, как мы поняли, у тебя в прямо в классе случилась эрекция?
Jimmy, on a appris que tu avais des érections pendant la classe.
Мы знаем, как нас любят в Америке, и поэтому мы должны были вернуться ; однако, мы увидели, и готовы подтвердить, что это единственная нация в истории, которая сверхъественным образом опустилась с варварства прямо к дегенерации, минуя период цивилизации.
mais d'après nous, c'est la seule nation au monde à être passée directement de la barbarie à la dégénérescence sans passer par la civilisation.
Прямо в яблочко. Последнюю неделю или две, мы много обсуждаем то, что у нас есть как бы две Америки.
C'est ce dont on parle depuis une ou deux semaines, du fait qu'il y a deux Amériques.
Я видел, как этот легавый засунул пистолет прямо в рот одному парню, пуэрториканцу.
Je l'ai vu un jour mettre son flingue dans la bouche d'un petit Portoricain.
Как насчет того, чтобы прогуляться вдвоем в паб "Кловердилли" прямо сейчас?
Hé, que diriez-vous d'un petit tour au pub Cloverdilly là, maintenant?
Или, Вам приходилось ехать в машине и думать о том, что... в Вашей жизни нет никакого смысла... и тут бы зазвучала по радио песня, которая, как будто, обращалась прямо к Вам?
Ou, est-ce que vous conduisez pensant que... rien n'a de sens dans votre vie... et la chanson suivante à la radio vous parle directement?
Тогда автомобильные компании подали в суд на Калифорнию, чтобы этот закон не был принят, потому что, как они отметили, через 11 лет в Калифорнии тогда будут продавать настолько же экономичные машины, насколько экономичны машины продаются в Китае прямо сейчас.
Les constructeurs ont poursuivi la Californie en justice pour faire annuler la loi, en affirmant qu'il faudrait que d'ici 11 ans, les voitures vendues en Californie soient aussi économiques dans 11 ans que les autos chinoises d'aujourd'hui.
И, тем не менее, мой мозговой потенциал - потому что я связан с вами посредством намерения, я намереваюсь прямо связаться с вашими ощущениями - и это намерение дает мне способность получить такой же вызванный потенциал в моем мозгу, как и в вашем.
Cette intention me permet, me donne la capacité d'avoir simultanéement un potentiel cérébral semblable dans mon cerveau.
Прямо как на домашней тусовке в восьмом классе.
C'est comme si c'était une fête d'étudiants là bas.
Прямо перед тем, как запер бедных обезьянок в нашем подвале.
Juste avant qu'il enferme tous ces pauvres singes dans notre sous-sol.
Холодает. Прямо, как в холодильнике.
Elle est déjà au frais.
Я прямо вижу, как сбыт внизу, в машинном отделении, все бросают уголь в топку.
Je vois les ventes tout en bas, Ils sont dans la salle des machines, au charbon pour faire de la vapeur.
ФБР-овцы схватили их сына прямо на улице как в диктаторских странах третьего мира.
Le FBI a ramassé leur fils dans la rue, comme si on était dans une dictature du Tiers-Monde.
Как бы то ни было... я чувствую вину в том, что все это происходит в вашем доме, прямо у нас под носом.
Bref, je me sens coupable que tout ça se soit passé chez vous, sous notre nez.
Я сделал это Прямо перед тем как меня поместили в Белль Рив.
J'ai construit ça... juste avant qu'ils ne me jettent à Belle Reeve.
- Ты боишься, что она упадёт в нокаут прямо как ты? - Эй!
T'as peur qu'elle se fasse passer le K.O. Comme toi?
Как вы видите миссис Смит, мы расположились прямо напротив отеля, в котором остановился Клуни.
Comme vous pouvez voir, Mme Smith, nous sommes juste en face de la chambre d'hôtel de Clooney.
Ого, это прямо как дождь в день свадьбы.
C'est comme s'il pleuvait le jour de votre mariage.
Иногда они, как в "Сталкере", кладут голову прямо на землю.
Il veut donc s'effacer, sortir de l'image.
Той ночью... моей последней ночью на Земле, как мне казалось... .. перед тем как я застрелилась, я застрелила Джека прямо в голову.
Cette nuit... ma dernière nuit sur Terre, enfin je pensais avant que je ne me tue, j'ai tiré sur Jack en pleine tête.
Как и многие обитатели джунглей райские птицы избегают прямой конкуренции друг с другом, поэтому они живут в разных частях покрытого лесом острова.
Tout comme beaucoup d'animaux de la jungle, les paradisiers évitent d'avoir à concurrencer. Ils le font en habitant différentes parties de cette île tapissée de jungle.
Мой ребенок... и я наверное, пойду в педиатрию и увижу её, прямо сейчас, и... я думала об этом моменте... как это будет выглядеть... что я буду говорить.
J'ai pensé à ce moment... A... à quoi je ressemblerais... ce que je dirais.
Скажи ему, если он думает уйти прямо сейчас, и однажды он может пострадать или оказаться раненым, и нуждаться в операции, и он может не получить хирурга, который женат на своих клятвах, как я.
Dis-lui que s'il envisage de partir maintenant, il pourrait se retrouver blessé, avec un sérieux besoin d'être opéré. Et qu'il risque de tomber sur un chirurgien qui ne respecte pas son serment.
Согласно моим интернам, я наблюдаю, как Торрес | надерет тебе задницу прямо в кафетерии.
D'après mes internes, je regarderai Torres te botter le cul - à la cafétéria.
Шеф прямо как Флинт. Похоже мы в деле.
Le patron est dans la place.
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143