Ради него Çeviri Fransızca
688 parallel translation
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой. С прекрасной любящей девушкой, готовой ради него на все...
Mais te faire ça à toi, une fille belle qui l'aime, qui fait tout pour...
Присмотри за ним ради меня как ты смотрела за мной ради него.
Veille sur lui, pour moi... tout comme tu as veillé sur moi... pour lui.
Но мы же сделаем это ради него.
Mais on le fera pour lui.
- Ради него остановили пароход.
Ça doit, puisqu il a arrêté un navire.
- Тогда почему... - И Вы думаете я стала бы утруждаться ради него?
Ce n'est pas pour lui que j'ai peur.
Я знал, что должен избавиться от нее ради него.
Je devais le faire pour lui.
Ради него.
Pour son bien.
Ради него.
Nous devons comprendre, pour son bien.
Не ради него, но ради меня.
Faites-le au moins pour moi.
Женщина, которая выходит замуж за бывшего преступника, может и солгать ради него.
Une femme qui épouse un taulard est prête à mentir.
Все это ради него. А не ради лошади, ружья или человека, который их украл.
Vous vous fichez bien du cheval, du fusil ou du voleur.
Я делаю это ради него.
C'est pour lui que je fais ça.
Ты ради него надрываешься.
C'est pour lui que tu es venue ici.
Должен ради него, и ради себя. Берт, посмотри на меня.
Tu le dois, pour son bien et le tien.
Но не ради него и не ради долга.
Mais pas pour lui. Ni au nom des ordres.
Я куплю маленький домик в четыре комнаты и заведу счет в банке для малыша, чтобы он помнил все жертвы, на которые папа шел ради него.
Une maison de quatre pièces. Un livret au nom du petit... pour qu'il se rappelle les sacrifices de son père.
Я думал, вы тот, кого я ищу Ради него я приехал сюда из своей страны.
Je pensais... que tu étais peut-être celui... que je cherche et pour qui je suis revenu.
Тут дело не только в деньгах, я ради него рисковал, и не раз.
Il n'y a pas que l'argent.
И это означает, Ханширо, что ты должен продолжать жить. Ради него и самого себя.
Ton devoir à toi est de vivre pour toi et pour Jinnai.
Что бы не сделала я, я сделала это ради него.
Ce que j'ai fait, c'était pour lui.
Ведь я готова была умереть ради него.
Moi, qui serais morte pour lui.
Думаю, это все было ради него.
Quand j'y pense, c'était pour son bien.
Езжайте за своим золотом, ради него вы готовы предать друзей!
Fils de pute! Allez au diable!
Да... все ради него.
Si. Tu le fais juste pour lui.
Этот мерзавец, наверное, считает, что ради него отложат запуск.
S'il pense qu'on va retarder le lancement pour lui ce con.
Место вице-президента не продают - ради него надо тяжело работать.
On ne vend pas la peau d'un vice-président avant de l'avoir tué.
Не ради него. Не ради него. Для меня, Бабба.
Pas pour lui, mais pour moi, Bubba.
Мы примем их на себя их от его имени. И ради него, мы не поднимем руки.
En son nom... par respect pour lui, nous ne lèverons la main sur personne.
Пока не появился Натан и не заставил меня жить ради него.
Jusqu'à ce que Nathan vienne et... me fasse vivre pour lui.
- Сделаю ради него, что смогу. - Тогда есть надежда.
Je peux tout faire pour lui.
Отходите уже, ну! Идите, отходите! Каждое утро Господь спрашивает меня, честен ли я, Иов, пред Ним, тружусь ли ради Него, помогаю ли Ему спасти мир.
L'Eternel me demande chaque matin, si j'avais été Job, si j'avais travaillé pour lui si je l'aidais à sauver le monde, tu as compris?
Почему ты рискуешь своей жизнью ради него.
Pourquoi tu risques ta vie pour ce type?
Вы совсем не знаете Фредди... -... но вы продали всё ради него?
Vous connaissez à peine Freddy et vous vendriez tout pour lui?
Сволочь. Я бросила все ради него! Я все отдала ему!
Mais j'ai tout quitté pour lui, je lui ai tout donné, tout!
Но ради него она не могла выйти за него замуж.
Il valait mieux éviter de l'épouser.
Господь, отец наш небесный, сегодня требует с ещё большим упорством, чтобы мы любили его и жертвовали собой ради него, и никогда не ослабляли веру в его всесилие и безграничную щедрость.
Dieu, qui est le Père véritable nous demande aujourd'hui avec plus de forces que nous l'adorions, que nous nous sacrifiions pour Lui et que jamais nous ne perdions la foi en sa bonté infinie.
Я готов ради него на все что угодно.
Je ferais n'importe quoi pour lui.
Думаю, он не хочет, чтобы вы врали ради него, но...
Il veut vous éviter d'avoir à mentir pour lui.
"... Что человек, который ради своего хобби или любви к нему... " "... не замечает, как всё изменяется вокруг него... "
si un homme avait la possibilité de vivre d'amour et d'eau fraîche, il serait fou de refuser.
И все ради него.
Comme chaque fois...
ради тебя же. При выявлении каких либо повреждений у него, вы будите осведомлены.
Si cet homme ne s'en remet pas, vous en serez responsable.
Ради нашего вождя чрезвычайный отдел поспешил на место проишествия. но все, что от него осталось - это.
En ce qui concerne notre leader, le Département des Urgences... s'est aussitôt précipité sur la scène de l'accident... mais voici tout ce qui restait de lui.
Ради своих целей Конрад способен на что угодно. - Любой протест для него хорош.
pour parvenir à ses fins, Konrad exploiterait tout, même une contestation!
Ради бога, у него испорченный мозг!
Pour l'amour de Dieu, son cerveau est pourri.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
"Кажется маловероятным, что этот ребёнок вернётся домой мать отказалась от него ради своей личной жизни."
"Il semble improbable qu'il retourne chez lui, " sa mère l'ayant rejeté pour vivre sa vie.
Пока он шутки ради продавал лапшу, партнер увел у него жену и медицинскую практику.
Il était gynécologue... et passionné de nouilles. Son secrétaire lui a piqué sa clinique et sa femme.
- Что не так? Ради Бога... посмотри на него, милый.
- Mais regarde-le, chéri!
Но вы могли бы выйти за него ради своего отца, он ждал этого 25 лет.
Mais vous auriez pu l'épouser pour votre père, qui va avoir la migraine pour 25 ans.
Вольфганг и я очень близкие друзья. Я брал интервью у него, ради Бога.
J'ai interviewé Wolfgang, on est copains.
Только ради него.
Et rien que lui.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27