Сама мысль Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Je ne me plains pas de ne pas être payé depuis deux mois, mais diviser en deux mon compte en banque et partager mes économies avec vous, ça jamais.
Я его ненавижу, мне противна сама мысль о нём.
Je le déteste. Ça me dégoûte de retourner vers lui.
Лишь одно меня беспокоит : сама мысль о том, что ты ко мне прикасаешься!
Une seule chose me fait peur :
Мне отвратительна сама мысль о прожигании жизни.
Je veux une vie différente, plus sereine, consacrée à l'étude.
Сама мысль об этом даже и не начинала приходить... не промелькнула у меня в голове.
Le début de cette idée n'avait même pas commencé a simplement effleurer de mon esprit.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Peu importe que le fait d'avoir une Reine nous semble stupide, en tant qu'Américains, nous devons être aimables envers nos hôtes.
Сама мысль... Невероятно.
- Inimaginable.
Мне сама мысль об этом невыносима.
L'idée m'horrifie.
Как ты мог! Даже сама мысль об измене убила бы меня!
Moi qui mourrait du simple fait de penser à l'infidélité.
Сама мысль, сама идея.
Rien que l'idée.
Уверен, вы знаете, и сама мысль, он выйдет наружу, вас пугает.
La seule pensée qu'il soit rendu public vous terrorise.
Меня пугает сама мысль о том, что он вернется в мир после инцидента в Блэкроке.
La simple idée de le laisser retourner dans le monde réel après l'incident à la Pierre Noire.
Сама мысль настолько возмутительна что единственный свидетель, представленный защитой И тот был преступником!
C'est une idée si choquante que le seul témoin que la défense ait pu citer était un criminel.
" ак же пон € тно, что сама мысль о том, что јмерика сможет печатать свои, необременЄнные внешним долгом деньги, повергла европейских центральных банкиров в шок.
"Il est clair que le concept d'Amérique, l'impression de son propre argent libre de dettes a envoyé des ondes de choc dans toute l'Union européenne, la banque centrale d'élite."
Сама мысль о том, что я появлюсь в церкви в белоснежном платье, будто девственница, совершенно нелепа!
L'idée de remonter l'allée en Blanche Neige, est démente.
Мне не нравится сама мысль о том, что кто-то может проникнуть мне в голову.
Je n'aime pas l'idée que quelqu'un puisse entrer dans mes pensées.
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
De plus, penser que tu te languissais de moi m'était insupportable.
Гибкими, как сама мысль.
Aussi fluide que la pensée même.
Она думает, что сама мысль о том, что я могу играть в регби - смешна.
L'idée de me voir jouer au rugby lui semblait grotesque.
Ведь сама мысль, что познание общностей или различий может иметь предел... я считаю это совершенно лишенным логики не говоря уже о надежде.
L'idée que cette découverte des points communs ou des différences... soit finie est à mes yeux dépourvue de logique... pour ne pas dire d'espoir.
Я имела в виду, что была нелепой сама мысль о том, что я когда-нибудь обманула бы вас.
Il est ridicule de penser que je pourrais vouloir vous tromper.
Но сама мысль о том, чтобы привязываться к человеку до конца жизни...
Mais de là à m'imaginer avec elle pour le restant de mes jours...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
L'idée d'être compris dans cette circonstance ou ne jamais l'être est le sentiment le plus terrible... et j'ai eu des sentiments terribles.
- И сама мысль об этом является ересью.
- C'est une hérésie d'en parler.
Спасибо, сама мысль об ужине с шестью лесбиянками ужасна.
Manger avec six lesbiennes est tentant...
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
J'aime simplement l'idée de découvrir quelque chose. De faire un truc unique. Qui n'a jamais été fait.
Прости. Просто сама мысль официально стать Бинг.
Désolée... c'est juste que l'idée de devenir une "Bing" officiellement!
Даже сама мысль о прислуге мне невыносима.
L'idée d'une aide domestique m'horripile.
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
J'aime bien que le représentant du Vermont me traite d'hypocrite... quand le même jour, il a tenu une conférence de presse... où il a demandé qu'on brûle les champs de tabac américains... puis a sauté dans un avion privé pour aller à l'Aide agricole... où il a conduit un tracteur... en déplorant l'effondrement de l'agriculture américaine.
- Потому что сама мысль о вашей сперме во мне невыносима.
- L'idée de votre sperme dans mon corps m'est insupportable.
Сама мысль, она...
A vrai dire, c'est...
О'Нилл? Сама мысль об этом тошнит меня.
Le simple fait d'y penser me rend malade.
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит. Но это всего лишь проявление страха. Это в тебе говорит Препарат D.
L'idée de te présenter à New Path va naturellement te rendre un peu nerveux, ce n'est qu'une expression de ta peur, c'est la M qui parle.
Ќо дело в том, что сама мысль о том, чтобы преклонить колени - это... ¬ идишь ли, пока € резал твоих солдат у мен € страшно затекла нога, так что она теперь болит и преклон € ть колени мне трудно.
Mais... pour ce qui est de m'agenouiller... Je crains que le fait d'avoir tué tant de tes esclaves ne m'ait laissé une vilaine crampe à la jambe. Alors, je vais devoir refuser.
Сама мысль того, что вот так весь день проведешь в машине один - это не для меня.
Non. Parce qu'être seule dans une voiture toute la journée? C'est pas moi.
Сама мысль, что мы были частью этой экономической машины, которая производила сигареты, которая производила рак, была настолько...
De penser que nous avions pu collaborer à un modèle économique qui, en produisant des cigarettes, avait produit le cancer, était insupportable,
Сама мысль о том, чтобы делать это с женщиной.
La pensée de faire ça avec une femme...
Но сама мысль о женитьбе.
Mais de la a parler de mariage...
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Parce que la pensée que nous sommes seuls ici-bas est trop difficile à supporter.
Сама мысль, что удаление только одного из двух моих сердец может...
L'idée qu'enlever un seul de mes deux cœurs puisse...
Знаю, мы с мамой причинили тебе много вреда, а ты приближаешься к такому возрасту, когда сама мысль... о разговоре с отцом вызывает отвращение.
Ta mère et moi, on t'a fait subir des trucs impardonnables. Et je sais que tu t'approches de l'âge où l'idée même d'une conversation avec ton père te file la nausée.
Я знаю, но сама мысль о том, что здесь этого не было 50 лет.... Это меня заводит.
L'idée que rien n'est arrivé ici depuis 50 ans... m'échauffe les sangs.
Просто... Сама мысль о том, что они встречаются... И... мысль о том... что он обнимает ее и целует...
Rien que de l'imaginer et... de penser à la chance qu'il a de pouvoir l'enlacer et l'embrasser...
Мне была ненавистна сама мысль, что два моих любимых агента могут вместе плести какие-то козни.
je détestais penser que mes deux agents favoris aient de sales plans ensemble.
Похоже ему противна сама мысль, что он с ней спал.
On dirait qu'il est dégoûté à l'idée de faire l'amour avec elle.
Я несу ответственность за убытки моей компании, но сама мысль, что я скрываю больше денег, смехотворна.
Les pertes subies par mes sociétés sont de ma responsabilité, mais l'idée que je cache de l'argent est grotesque.
Ей претила сама мысль об этом.
Ça l'a humiliée.
Сэмми, это сама ужасная мысль на свете.
Sammy, tu n'as jamais eu de pensée plus horrible.
Мне отвратительна сама мысль о разводе, Силви. Но если бы Чарльз был со мной честным!
Mais si seulement Charles avait été sincère avec moi.
Даже сама мысль об этом невыносима. Ты спрашивал, что со мной такое.
Nous ne pouvons pas faire l'amour en ce moment.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Je me suis sentie mal toute la nuit, en pensant combien je t'avais blessé et combien je nous ai sali. Et à la pensée de ne plus être avec toi... Je t'aime.
сама мысль о том 30
мысль 152
мысль о том 163
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама скажи 28
мысль 152
мысль о том 163
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама скажи 28
сама посуди 23
сама посмотри 49
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама посмотри 49
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126