Сообщили Çeviri Fransızca
1,787 parallel translation
Это открытие, о котором сообщили на конгрессе британских астрономов, проходящем сейчас в Шотландии, женевская обсерватория незамедлительно назвала "эпохальным".
La découverte, annoncée au Congrès d'Astronomie en Écosse, a été qualifiée d'historique par l'observatoire de Genève.
Они только что сообщили
- Salut. On a eu des nouvelles.
Мне сообщили что Каппа тау нарушает сухой закон похоже это правда.
Bouge! J'ai eu un appel selon lequel Kappa Tau profane le Rush sobre. On dirait que la rumeur était fondée.
Так почему же вы не сообщили об этом?
Maintenant, pourquoi ne rien avoir dit?
Мы сообщили судье. Это процессуальное нарушение, без балды.
Nous allons l'expliquer au juge.
Итак... мы сообщили его номер на все посты.
En tout cas, on a une signalisation de sa plaque d'immatriculation.
Мне сообщили, что я окажусь в ужасных обстоятельствах, если мои долги русским не будут уплачены.
D'après mes sources, je vais affronter de terribles représailles, à moins de régler mes dettes avec les Russes.
Мне сообщили, что он добровольно будет первым миссионером среди визитеров.
J'ai été informé qu'il s'est porté volontaire pour être le premier missionnaire parmi les visiteurs.
Мне сообщили, что Фарра приземлится в аэропорте Кеннеди менее, чем через час.
On me dit que Farrah arrivera à JFK dans moins d'une heure. Bien. J'y vais.
Мы сообщили его псевдонимы во все международные аэропорты.
On a signalé ses alias à toutes les douanes.
В последний момент сообщили, что не смогут выполнить заказ.
Ils ont annulé au dernier moment.
Когда медицинский департамент Кентукки сделал заявление о том, что за последние 24 часа не зафиксировано ни одной смерти... Ещё 17 департаментов сразу же сообщили о том же.
Quand les autorités médicales du Kentucky ont admis ne pas avoir enregistré de mort depuis 24 heures... 17 autres autorités ont relevé la même chose.
И тебе сообщили, сколько у тебя еще времени...
Est-ce qu'on t'a indiqué combien de temps il te...
Мои источники сообщили мне, что вы расстались со своей женой, и сейчас ни к кому не привязаны.
Vous seriez séparé de votre femme et actuellement célibataire.
Мне еще не сообщили.
- Je n'ai pas de nouvelles.
- Почему вы не сообщили, что возвращаетесь?
- Pourquoi ne pas avoir dit que vous rentriez?
Если он не успевает, мы недавно сообщили ему его диагноз, это может служить причиной.
Il ne suit pas? Si c'est ça, il vient d'apprendre ce qu'il est, - c'est pour ça.
- Планы еще строить рано, но мне только что сообщили, что я в шаге от повышения и и перевода в Вест-Поин.
C'est un honneur pour toi. Félicitations. Mais?
Сержант Грей, вы сообщили мне, что детектив Лютер воспользовался пожарной сигнализацией, как предлогом для того, чтобы получить доступ к персональному компьютеру полицейского инспектора Шенка.
Vous m'avez notifié que l'inspecteur Luther s'est servi de l'alerte incendie pour accéder à l'ordinateur du super intendant Schenk.
Нам сообщили : лорд Тайвин идёт на север.
Les éclaireurs rapportent que le Seigneur Tywin avance vers le nord.
Сообщили о паре царапин и паре синяков. Ничего серьезного, но возьмите воду.
Ils ont appelé pour des écorchures, rien de grave.
Если бы вы нашли нужные слова... сообщили ей.
Si vous pouviez juste trouver une façon de lui dire.
Спасибо, что сообщили.
Merci de m'avoir mis au courant.
- Значит, вам сообщили?
- Ils vous l'ont dit finalement.
Почему вы сразу нам не сообщили?
Pourquoi ne pas nous avoir contacter?
М-мы сообщили о своей безопасности душе господина Митидзанэ.
Nous avons adressé notre salut à l'âme du seigneur Michizane.
Соседи сообщили об аромате домовладельцу пару дней назад.
Les voisins ont senti l'odeur du propriétaire il y a quelques jours.
Нам только что сообщили про видео с камер наблюдения из аэропорта.
L'aéroport vient d'appeler pour la vidéo.
Спасибо, что сообщили.
Merci de m'avoir appelé.
Они ничего не взяли, но мы всё равно сообщили в полицию.
Rien n'a été volé. Mais on a déposé plainte.
А сейчас сообщили об исчезновении члена Комитета Теодоры Стентон - уже пятой по счёту.
Et maintenant un cinquième Régent, Theodora Stanton, portée disparue. Je l'ai vue.
О его поведении сообщили в церковь, и были приняты меры - ему дали возможность покаяться.
Son comportement a été rapporté à l'Église. Il a été puni et on lui a donné une chance de se repentir.
Мне сообщили, что я веду английский.
Je me suis rappelé que c'était un cours d'anglais.
Семьям сообщили, что они пропали и что мы продолжаем поиски...
On informe leur famille qu'ils ont disparu, - qu'on continuera à les chercher...
- Аль-Джавар только что покинул переговоры. Ему сообщили, что сегодня утром вы напали на Орисию.
Le président Al-Jahwar vient de quitter les négociations car on l'a informé que vous aviez attaqué et conquis
Почему вы нам не сообщили?
J'aurais aimé qu'on nous informe.
Мне сообщили парамедики.
Les secours me parlaient.
Местные полицейские только что сообщили, что они в доме жены и дочери.
Les policiers sont avec son épouse et sa fille.
Если дело движется к импичменту, полагаю, если бы вам что-нибудь было известно, вы бы нам сообщили, верно?
Si on essayait de le destituer, vous nous en auriez parlé, non?
Соседи сообщили об отключении электричества как раз в то время, когда Брендон пропал.
Les voisins parlent d'une panne de courant au moment même où Brandon aurait disparu.
Вы сообщили мне, что Юн посещает кулинарную школу и сидит у моря каждый день.
Il passe ses journées à suivre des cours de cuisine?
- Тогда-то мы и сообщили в полицию.
C'est alors que nous avons appelé la police.
Нам сообщили, что ты, Лесли "родилась и выросла" Ноуп, родилась вовсе не в Пауни.
On nous a informés que vous, Leslie "née et élevée" Knope, n'étiez pas née à Pawnee.
Им сообщили что он умер?
Leur avez vous dit qu'il est mort?
Если это правда, почему об этом не сообщили? Почему её не арестовали?
Si c'est vrai pourquoi ce n'est pas dans le rapport?
Что именно вы сообщили NAICHO? Мы сказали, что отслеживаем крупного промышленного шпиона, но, боюсь, они не поверили, учитывая численность нашего отряда.
Qu'avez-vous dit au Naicho? vu l'ampleur de nos équipes déployées ici.
Мне сообщили, что директор ОРС скрылся.
est en fuite.
Неужели эти сведения представляют такую ценность? Мне сообщили, что все шпионы "Афины" были взяты НТС под стражу и дали полные признания.
Est-ce que les informations qu'il détient valent tant que ça? ainsi que des aveux détaillés.
Нам только что сообщили.
On vient de recevoir l'information.
А почему вы не сообщили полиции?
- Pourquoi n'avoir rien dit?
Ладно, может Вам не сообщили, что для меня крайне нежелательно вмешивать мою сестру в дела ЦРУ, но теперь Вы в курсе, и надеюсь, отнесетесь к этому с должным уважением, потому что я - главный.
Maintenant que vous savez, j'espère que vous allez le respecter. Sauf que je ne vous respecte pas.
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщники 19
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщила 18
сообщите 236
сообщите им 26
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщила 18
сообщите 236
сообщите им 26