Стоит взглянуть Çeviri Fransızca
280 parallel translation
Может быть, свидетелям стоит взглянуть на тебя?
L'un de ces témoins devrait peut-être bien te regarder.
- [Эш] Думаю, тебе стоит взглянуть на Кейна.
- Viens voir Kane.
Констебль, может, вам стоит взглянуть на это.
Peut-être feriez-vous bien de mener votre enquête.
Думаю, вам стоит взглянуть на эти прецеденты из базы данных.
Étudiez ces précédents.
Стоит взглянуть еще разок.
Ca vaut le coup de jeter un coup d'oeil de plus.
Господа, я думаю, вам стоит взглянуть на это.
Messieurs, vous devriez venir voir ceci.
- Тебе стоит взглянуть, Прю.
- Regardez ça, Prue.
Думаю, вам стоит взглянуть.
Je crois que vous devriez voir ça.
Тебе стоит взглянуть на это.
Jette un oeil à ça.
Думаю, вам стоит взглянуть фактам в лицо.
Vous devriez affronter la réalité.
Может, тебе стоит взглянуть на себя с этой стороны.
Tu leur as sûrement foutu la trouille.
Тебе стоит взглянуть на них в морге, рядом с женским трупом.
Vous devriez voir les petites sauteries qu'on fait à la morgue!
Я думаю, на это стоит взглянуть. Не волнуйтесь, Первый.
Soyez tranquille, Numéro Un.
Может это не лучшее время, но вам стоит взглянуть на поместье.
voilà une occasion de visiter le domaine.
Вам стоит взглянуть на это.
Il faudrait que vous veniez voir ça!
" Стоит взглянуть на огромные шаги, предпринятые за последнее десятилетие в отношении генетической перестройки обычного помидора.
Il suffit de voir les progrès réalisés dans la reconfiguration génétique de la tomate, ces dix dernières années.
Мы кажется, нашли месторождение на которое стоит взглянуть.
On a trouvé une formation qui vaut le coup d'œil.
Думаю, тебе стоит взглянуть на это.
regardez ceci, d'abord.
Простите я подумал, что вам стоит взглянуть на это.
Je regrette, mais... Vous devez voir ça.
- Тебе стоит взглянуть.
Docteur! Vous devriez voir ça!
Вам стоит взглянуть.
Je pense que vous devriez voir ça.
Стоит взглянуть.
Ça vaut le coup de vérifier.
Стоит тебе взглянуть правде в лицо и поймешь что твоя жизнь лишена смысла.
Si tu regardais la vérité en face, tu verrais que ta vie est vide de sens.
Может, мне стоит пригласить кого-нибудь взглянуть на ваши руки.
Je pourrais faire examiner vos bras.
Вилли, не стоит ли взглянуть на собачьи бега?
On pourrait jeter un coup d'oeil aux courses de lévriers?
Думаю тебе стоит взглянуть на это
Il faut que vous voyez ça
.. и ты ни черта не можешь с этим поделать. Твоя женщина стоит рядом, а ты даже не можешь взглянуть ей в глаза. В отличии от тебя, я прошёл через это.
Votre femme est là, vous n'osez pas la regarder.
У меня как раз на улице стоит "шевроле" с серьёзной проблемой корня в канале. Хочешь взглянуть?
Ma Chevrolet n'a plus de mordant.
Есть потрясающая запись на видеокассете. Тебе стоит на нее как-нибудь взглянуть.
Un grand moment de télévision.
Пожалуй, стоит на него взглянуть.
- Je pourrais le vérifier.
Я, правда, думаю, что тебе стоит взглянуть на это.
Vous devez voir ça.
Знаешь Рэй, я думаю что тебе стоит дать редактору взглянуть на это.
Ray, ton éditeur devrait y jeter un coup d'œil.
Мистер Ворф, вам стоит на это взглянуть.
M. Worf, regardez-ça.
Но стоит пожелать вам дико взглянуть на вашу Эвридику и повернуться к ней беспечно, ее теряете навечно. Нет, не согласен так играть!
Si, trop pressé de voir ton aimable Eurydice, tu désobéissais à ce petit caprice, elle t'échapperait pour toujours, cette fois!
Думаю, вам стоит на это взглянуть.
Venez voir.
- Думаю, вам стоит на это взглянуть.
- Vous devez voir ça.
Думаю, вам стоит взглянуть.
Vous devriez venir voir.
- Тебе стоит на это взглянуть
- Tu devrais jeter un coup d'œil.
Эй, Тодд, тебе стоит на это взглянуть.
Tu devrais jeter un oeil là-dessus.
Ну, да.... Та информация, которую моя компания послала вам, конечно, стоит того, чтобы на неё взглянуть, но она - ничто по сравнению с тем, что очутилось на моем столе этим утром.
Oui, le paquet d'informations que ma compagnie vous a envoyé vaut surement le coup d'oeil, mais ce n'est rien comparé à ce qui est sur mon bureau.
А вот тебе стоит кое на что взглянуть.
Mais j'ai quelque chose à vous montrer.
Лейтенант, вам стоит на это взглянуть.
- Lieutenant, venez voir ça.
ЭЙ, Шэф, вам стоит на это взглянуть.
Chef, venez voir ça.
Франсин, стоит мне только взглянуть на твои волосы, мне сразу приходит мысль, что я вряд ли смогу съесть количество еды, которое хочу выблевать.
Francine, quand je regarde tes cheveux... je doute que je puisse avaler la quantité de bouffe que je veux vomir.
Тебе, наверное, стоит на это взглянуть.
Tu devrais regarder ça.
Что-то, на что стоит взглянуть, у нее менингит.
Je surveillais son cœur.
Может, стоит на это взглянуть с другой стороны?
On devrait peut-être considérer tout ça sous un autre angle.
Но нам стоит на всякий случай взглянуть на записи с камеры.
Non, probablement pas.
Говоришь : "Милая, я думаю, нам стоит сделать небольшую паузу чтобы еще раз трезво взглянуть на происходящее."
Tu dis : "Mon cœur... il faut envisager une pause dans notre relation pour faire le point."
Я думаю, Вам стоит на него взглянуть.
Je crois que vous n'aurez qu'à y jeter un coup d'oeil.
Тебе стоит кое-на-что взглянуть.
Il a quelque chose qu'il faut que tu viennes voir.
взглянуть 29
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит заметить 19
стоит того 32
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит заметить 19
стоит того 32
стоите 31
стоит целое состояние 26