English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Стоит ли говорить

Стоит ли говорить Çeviri Fransızca

65 parallel translation
Стоит ли говорить о 10 или 20 тысячах йен!
Je te parle pas de 10 ou 20 000 yens!
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Mlle Kalomi est une affaire qui vous regarde mais est-ce sage de lui parler alors qu'elle est sous l'influence des spores?
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Je ne savais pas si je devais le dire au sergent.
Не знаю, стоит ли говорить об этом Люка или лучше оставить это между нами.
Ce serait peut-être mieux de ne rien dire à Lucas.
- Не знаю, стоит ли говорить
- Je sais pas si je dois vous dire.
- Да Стоит ли говорить, что это вопрос чрезвычайной важности.
Cela compte beaucoup pour nous.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Не знаю, стоит ли говорить вам.
Je ne sais pas si je dois vous le dire.
Стоит ли говорить о чудесном божественном воскрешении нашего Господа?
Est-ce que je veux vous parler du miracle... de la divine transformation du Seigneur?
Не знаю, стоит ли говорить.
Dois-je vraiment le dire?
Стоит ли говорить, что мои друзья встретили эту проблему во всеоружии.
Inutile de dire que mes amies prirent le problème à bras le corps.
Продажи книги были ничтожно малы, она не имела успеха. Стоит ли говорить о ее влиянии?
Les ventes de ce livre ont été si ridicules, si infructueuses, que la question de son influence...
Стоит ли говорить ей?
Est-ce que je dois lui dire?
Стоит ли говорить, как огорчен премьер-министр.
Bien entendu, le Premier ministre est furieux.
Не знаю, стОит ли говорить об этом.
Je sais pas si je peux te dire ça.
Мадам. Я не знаю стоит ли говорить вам, но Король взял Леди Мисселдон в любовницы.
Je ne sais si j'ai raison de vous en parler, mais le Roi a pris Lady Misseldon comme maîtresse.
Даже не знаю, стоит ли говорить.
- Je sais pas si je dois.
Стоит ли говорить, что все происходит в настоящем времени?
Ce qui est le cas, pour l'instant.
Стоит ли говорить, что некоторым из нас приходится выполнять двойные обязанности.
Certains doivent faire des heures sup.
Я не был уверен. Я не был уверен, стоит ли говорить.
Je n'étais pas sûr qu'il faille parler.
Не знаю, стоит ли говорить.
J'ignore si je devrais parler de ça.
Стоит ли говорить, что ты была права, держа Дэниела в тени сегодня вечером.
Inutile de dire que, tu as eu raison de garder Daniel dans l'ignorance cette après-midi.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Je dois me rendre à Genève pendant deux jours. Dois-je le dire à ton père ou non?
В основном, сейчас я пытаюсь выяснить стоит ли говорить Люси о Ричарде, когда я еще не сказала Ричарду о Поле.
En fait, j'essaye de voir si ça vaut la peine que je parle à Lucy de Richard alors que j'ai toujours pas parler de Paul à Richard.
Боже мой, стоит ли говорить, что вечер был безнадежно испорчен.
pour l'amour du ciel, inutile de dire que toute la soirée a été ruinée.
- Я пытаюсь решить, стоит ли говорить отцу кое--что.
J'essaye de décider s'il faut que je dise un truc à papa.
Не знаю стоит ли говорить об этом..
Je ne sais pas si je dois vous le dire, mais, euh..
Не знаю, стоит ли говорить о "Спасателях".
- Je ne sais pas si ce sera "K2000."
Стоит ли говорить?
Tout va bien?
Вряд ли стоит сейчас говорить о делах.
Ne parlons pas affaires maintenant.
Я сомневалась, стоит ли вам говорить.
"On t'embrasse."
Не знаю, стоит ли тебе говорить.
Je ne sais pas si Je dois te le dire...
- Не знаю, стоит ли это говорить,.. ... но мы с Дэлом знакомы с детства.
Del et moi, ça remonte à loin.
Ќе знаю, стоит ли тебе говорить, √ рэди.
Dois-je te le dire?
Я решил не говорить, КУДА я поеду, поскольку... вряд ли мне стоит говорить об этом.
Ma décision est de ne pas te dire ma destination exacte... parce que... ce ne serait pas une bonne idée.
Я всю ночь думала, стоит ли вообще говорить об этом.
J'ai hésité toute la nuit a même t'en parler.
Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, привыкай, что люди будут говорить о тебе. Со временем. И тебе нужно решить, стоит ли игра свеч.
Si tu veux faire partie de ce monde, Jenny, les gens parleront... de toute manière, et tu dois décider si tout ça... en vaut la peine.
Во-первых, я удочерена, не знаю, стоит ли говорить тебе об этом.
Premièrement, je suis adoptée.
Стоит ли мне говорить, что пламя моей любви превратилось в пожар.
" Ma flamme devient un incendie,
Я не уверена, стоит ли говорить вам об этом,
- Mais quoi?
Стоит ли говорить, что они оба должны быть убиты?
Vous allez devoir vous debarrassez des deux maintenant.
Я не знаю, стоит ли мне говорить, но это очень важно, и я не могу больше сдерживаться.
Je ne sais pas si je devrai, mais c'est juste énorme, je ne peux plus le garder pour moi.
Я не знал стоит ли мне говорить тебе, но потом я получил приглашение...
Je savais pas si j'allais te le dire, puis j'ai reçu ton invitation.
Стоит ли говорить вслух?
Dois-je vraiment le dire?
Я был уставшим. Не знаю,... стоит ли вам это говорить, инспектор...
- Je ne sais pas si je dois vous le dire.
Ухх.. притормози немного. Я не знал стоит ли мне говорить тебе об этом.
Je ne savais pas si je devais te le dire.
- Не знаю, стоит ли тебе говорить.
- Je ne sais pas si je dois vous le dire.
Вряд ли стоит даже говорить об этом.
Ça ne vaut pas la peine d'en parler.
Мальчику зачитали его права, и он будет говорить, но, возможно, нам не стоит спрашивать, он ли...
De l'Ace? Oui. Je veux dire, tous les vétos travaillant avec de gros animaux en ont.
Не стоит ли обсудить, что будем говорить?
Devrait-on parler de ce qu'on va dire?
Так что, не стоит ли позволить говорить ей честно и прямо?
Ne devrait-elle pas pouvoir parler honnêtement et sans ambages?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]