English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Стоит сказать

Стоит сказать Çeviri Fransızca

443 parallel translation
Знаете, только стоит сказать, что вы газетчик - и все проблемы отступают.
Vous savez, quand on dit qu'on est avec la presse, on peut s'en tirer avec tout.
Э, стоит сказать правду.
Allez, dites la vérité.
Я думаю, вам стоит сказать им, что пожилым людям нельзя есть много чеснока.
Les personnes âgées digèrent mal l'ail, vous devriez leur dire.
Я говорила тебе, что стоит сказать себе - и чудо совершится.
Je te l'avais dit. Tu y as cru, et c'est arrivé.
Может, это как раз то, что тебе стоит сказать этому еврею в Майами.
C'est ce que tu diras à ce youpin à Miami.
По правде, думаю, стоит сказать, что вам нечего меня бояться.
A vrai dire, vous n'avez rien à craindre.
Думаю, стоит сказать привет Дебре перед нашим свиданием.
Je voulais saluer Debra avant notre rendez-vous.
Нам стоит сказать Бендеру, что ему нечего бояться.
Nous devrions dire à Bender qu'il n'y a pas de quoi avoir peur.
Может быть, тебе стоит сказать мне?
Si tu m'expliquais...
Или вы пытаетесь мне сказать, что не стоит считать его таким замечательным?
J'ai tort de le trouver aussi formidable?
Забыла тебе сказать не стоит целовать женщину, когда на тебе этот пистолет. Он оставляет синяки.
Vous ne devriez pas embrasser une femme quand vous avez une arme!
Думаешь, мне стоит ей сказать?
Posons-lui la question. Vous pensez que je devrais lui dire?
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем. Может стоит спеть пару гимнов! Под сопровождение... церковного хора!
J'aimerais dire quelques mots pour saluer les défunts, entonner un cantique ou deux, organiser une kermesse paroissiale avec une chorale!
Вы должны сказать : "Я - человек, чёрт возьми!" "Моя жизнь чего-то стоит!"
Dites-vous : "Je suis un être humain, bon sang, ma vie vaut quelque chose."
Так вы хотите сказать, Бен, что... - вы не думаете что мне стоит воспользоваться шансом.
En clair, Ben, je ne devrais pas tenter ma chance?
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Mais... Euh... J'ai essayé de sauver tous un tas de vies...
Иногда мне нужно только посмотреть на человека, и я сразу могу сказать, чего он стоит.
Parfois je regarde un type et je sais qu'il ne va pas s'en sortir.
Да, но вполне можно сказать о том сколько она стоит.
Sauf s'il n'y a rien derrière.
- Не стоит благодарности но здесь, есть кто-то еще, желающий сказать вам "спасибо".
- Ne me remerciez pas. Il y a quelqu'un d'autre ici qui voudrait vous remercier.
Сказать ему : "Думаю, нам не стоит больше встречаться".
Lui dire qu'on ne va pas ensemble?
Понимаете? Я не представляю, как сказать : "Билл, я думаю, мне стоит видеться с другими мужчинами".
Comment lui dire : "Bill, je veux voir d'autres hommes?"
Но какой храбрец сможет сказать, что она не стоит этих денег.
Mais qui nierait que la superbe artiste les vaille amplement?
Если сказать честно то моя мать утверждает что большинство людей говорят глупости и слушать совершенно не стоит.
Pour vous dire toute la vérité, Mère dit que les gens disent des bêtises qui n'ont aucun intérêt.
Ваш друг хочет сказать, что эта уродливая статуэтка стоит на столе. Что?
Ce que votre ami essaie de vous dire c'est qu'il ya un statuette noire singulièrement attrayante sur la table.
Я хочу вам сказать, мр. Дикинсон, что стоит выехать завтра, предварительно отдохнув.
Je veux vous dire, M. Dickinson, qu'on devrait partir demain matin, reposés.
Позволь мне сказать тебе кое-что! Начнём с того, что носишь в себе. И чего это стоит!
Tu ne sais ni ce que tu as dans le crâne, ni ce que ça vaut.
но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Mais il faut continuer la collectivisation et améliorer notre vie...
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
J'ose dire que vous êtes capable de l'imaginer, Mr Wickham, quand je vous dis qu'un morceau de cherminée seulement, de la seconde pièce de réception, ne coûte pas moins 800 livres!
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Bon, puisque je suis votre capitaine, je veux vous dire de pas trop déprimer, d'accord?
Мне даже не стоит и пытаться сказать что-нибудь забавное, правда?
Pas la peine de vous draguer?
Дарья, твой отец пытается сказать тебе, что не стоит судить о людях прежде, чем ты получше узнаешь их.
Ce que ton père veut dire, c'est qu'il ne faut pas juger trop hâtivement.
Возможно, вам стоит указать это в своем письме. Сказать им, что для вас было бы честью служить под моим руководством.
Peut-être devriez-vous le suggérer dans votre lettre.
И стоит мне сказать : "День - это ночь", - как так оно и будет.
Si je dis que le jour est la nuit, c'est ainsi. Tu seras ce que je dis que tu es.
Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор".
S'il vient ici pendant le service d'Odo, on se fera boucler avant de pouvoir dire "association de malfaiteur".
я искала вас, чтобь сказать, € знаю, кто за всем этим стоит.
Je te cherchais pour te dire que j'ai compris qui était derrière tout ça.
Да. Мой друг всего лишь хотел сказать, что тебе не стоит сейчас грустить в одиночестве.
Il veut dire que tu ne devrais pas être seule et triste.
Я хочу сказать, мне кажется, оно того стоит.
Je pense que ça vaut la peine.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
Donc il est certain qu'on ne devrait pas perdre de temps à parler de ce bal.
Да... Нет, но я просто хочу сказать, что тебе стоит дать ему ещё один шанс.
Ouais, non, je veux dire, il vaut le coup.
Ладно, хорошо, раз уж мы такие друзья, может мне стоит чисто по-дружески сказать, что ты используешь мои личные проблемы как еще один повод для того, чтобы не взять наконец-то чертову машинку и не заняться работой!
Bon, OK, puisqu on en est à faire les amis, je devrais être un ami pour toi et te faire comprendre que tu utilises mes problèmes comme une excuse parmi tant d'autres pour ne pas t'asseoir devant ta machine et travailler!
Я должен сказать, я имею в виду, это почти заставляет думать, что оно того стоит.
Mais je trouverai un autre moyen.
Стоит тебе вернуться к старым трюкам, ну... скажем, прежде чем ты даже унюхаешь жертву, ты станешь практически неотличим от... о, что нужно сказать... смеси супа быстрого приготовления.
Dès que tu recommenceras tes vieux tours, avant d'avoir flairé une victime, tu auras l'allure de... Voyons... De poudre de soupe instantanée.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Si le Président doit se prononcer sur ce sujet... il doit désapprouver ces actes.
Вы хотите сказать, что им стоит остаться? Я говорю гипотетически.
Votre peuple aurait besoin d'un leader pour les aider à se défendre.
Что ты хочешь сказать Эта куртка стоит целое состояние!
Ce blouson est hors de prix! Ma garde-robe me coûte une fortune.
Но прежде, чем вы что-то сделаете, я должен тебе сказать есть места, в которые совсем не стоит отправляться.
Avez-vous entendu parler de la Section des Armements Spéciaux?
- Ты мог сказать мне вечером, но решил, что не стоит портить наш последний вечер вместе?
Tu aurais pu me le dire déjà hier au soir, mais tu as pensé, pourquoi gâcher notre dernière soirée ensemble?
Ладно, знаешь что? Возможно, нам стоит отложить это до утра, потому что мы не хотим сказать что - нибудь, о чём мы будем сожалеть.
Peut-être qu'on devrait reprendre demain matin, car on ne voudrait pas dire des choses qu'on pourrait regretter.
Можно было сказать, что её дом стоит целое состояние.
Chez eux, c'était rupin.
Знаешь, что я хотел тебе сказать? Не стоит медлить с ребенком, у меня впереди не так много времени.
Tu sais, je voulais te dire, si jamais on doit faire un petit, il faut pas tarder.
Может, стоит им сказать... Ура!
Yé!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]