English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Стоит ли

Стоит ли Çeviri Fransızca

1,320 parallel translation
Стоит ли напоминать о том, что случилось со мной и официанткой Венди?
Ai-je besoin de vous rappeler ce qui m'est arrivé avec Wendy la Serveuse?
С вашего позволения стоит ли нам помолится новому римскому Богу Иисусу Христу?
Avec ta permission, prierons-nous aussi le nouveau dieu romain, Jésus-Christ?
Но стоит ли проявить доброту и позволить ей погибнуть, как мой брат?
Devons-nous la laisser dépérir, comme mon frère?
Стоит ли продлять страховку? Да?
Mais l'assurance?
Я не был уверен, стоит ли мне сюда приходить и посоветовался с женой.
Je savais pas trop si je devais venir, j'en ai parlé à ma femme.
Стоит ли мне говорить, что пламя моей любви превратилось в пожар.
" Ma flamme devient un incendie,
Папа размышлял стоит ли ему ставить зимнюю резину на машину.
Il avait neigà ©. Mon pà ¨ re se demandait s'il allait mettre les chaà ® nes à sa voiture.
Дорогой Эдвард, в последние дни я никак не мог решить стоит ли тебе что-то писать.
Cher Edward, j'ai longtemps tergiversé, ne sachant pas si je devais t'écrire.
Не знаю, стоит ли нам делать что-то официальное.
On devrait rien faire de trop formel.
Не стоит ли нам попробовать?
Si on essayait?
Стоит ли
Chéri.
- Стоит ли раздавать остатки?
- Ça ne vaut même pas la peine.
Я имею в виду, стоит ли сделать объявление или еще что-то?
Je dois faire une annonce ou quelque chose comme ça?
Стоит ли ей вернуться назад на работу?
Si elle devait reprendre le travail ou non.
Я даже не уверен, стоит ли приглашать тебя на свадьбу после такого.
Je ne sais même pas si je vais t'inviter au mariage au point où on en est.
- стоит ли вызвать доктор Берка?
- Doit-on biper le Dr Burke?
Стоит ли нам делать это?
On pourrait faire ça?
Стоит ли нам класть все яйца в одну корзину?
Vous voulez vraiment mettre tous vos œufs dans le même panier?
Проповедовать у меня выходит лучше всего так не стоит ли сосредоточить все силы на этом?
Je me sens mieux en accord avec moi-même lorsque je prêche. N'est-il pas mieux de concentrer toute mon énergie vers ce but?
- Я не знаю, стоит ли. - Мы все сюда пришли
Je sais pas si ça vaut encore la peine.
Не знаю, стоит ли вообще жить без него.
Je ne sais pas si on peut continuer à vivre sans lui, Bob.
Ты спрашивала меня раньше стоит ли это все этого.
Tu m'as demandé avant, si ça en valait la peine.
- Стоит ли мне встретиться с ней?
- Je devrais la voir?
Я не часто ее навещаю, нет. Вообще-то, я переживала по поводу того, стоит ли мне приходить сегодня.
Je me suis beaucoup demandée si je devais venir aujourd'hui.
Я должна кое-что рассказать мисс Лэйн, но не знаю, стоит ли.
Je dois dire quelque chose à Mlle Lane, mais je ne sais pas si je le devrais.
Но, Чарльз, ты должен спросить себя, стоит ли она того, чтобы умереть?
Mais Charles, pose-toi la question : est-ce qu'elle mérite que tu meures pour elle?
А не стоит ли сделать радиограмму, чтобы увидеть, что там происходит?
Ne faudrait-il pas faire aussi une radio?
- Не знаю, стоит ли тебя впускать.
Je suis pas sûre que tu devrais entrer.
Есть успехи в окружном архиве? - Не знаю, стоит ли называть это успехом.
- Tu as été chanceux aux archives?
Стоит ли говорить ей?
Est-ce que je dois lui dire?
Просто Эми впервые пришла к папе после того, как родители разошлись, я даже не знаю, стоит ли мне там находиться...
C'est juste que c'est la 1ère fois qu'Amy va chez son père depuis que son père et sa mère se sont séparés et je ne devrais probablement même pas y passer, donc...
Стоит ли мне пригласить официального представителя?
C'est quelque chose pour lequel je dois demander des conseils?
Стоит ли впадать в такие крайности, доктор Франклин?
Devez-vous être aussi excessif, Dr Franklin?
Не знаю, стоит ли волноваться.
Je ne sais pas si je dois m'inquiéter.
Смотри, обычно в этот момент я снова должна спросить тебя о Кевине, стоит ли мне звонить ему, если он не позвонил мне.
Tu vois, normalement ce serait le moment où je te poserais des questions sur Kevin, si tu penses que je devrais l'appeler même s'il ne m'a pas appelé.
Я иногда делаю это... проверяю голосовую почту... и потом решаю, стоит ли оставить сообщение.
Parfois je fais ça. Vous savez J'ai le répondeur et j'hésite à laisser un message ou non.
А стоит ли?
Vous êtes sûr?
Стоит ли такому человеку занимать столь высокую должность?
Un tel homme doit-il avoir un tel pouvoir?
Стоит ли зря силы тратить.
Ça vaut pas bien la peine.
Пожалуй, стоит поставить порнушку. - Ли!
- Mettons-lui un film porno.
Стоит ли мне про это знать?
Faut vraiment que je le sache?
Может нам стоит вернуться и посмотреть даст ли он нам бесплатных сосисок?
On devrait y retourner voir s'il nous offre des saucisses de Komodo.
Не думаете ли вы, что тот, кто за всем этим стоит не догадается, что это первое место, куда я могу податься?
Ne croyez vous pas que celui qui est derrière ça ne pensera pas que c'est le premier endroit où j'irai?
Похоже, это место стоит посетить, не так ли?
On dirait un endroit qui vaut le coup d'être visité, non?
можно ли купить машину за меньшую сумму, чем стоит ее прокат за 2 недели.
peut-on acheter une voiture pour moins cher qu'une location complète?
скажу вам одно, что мы не сможем это сделать и в нашей лаборатории мистер Скоуфилд вам стоит попытаться отправить это в судебную лабораторию, но я не знаю, смогут ли они вам помочь
Dites-moi si c'est l'une des nôtres ou... Nous ne sommes pas équipés pour ce genre d'investigation, M. Scofield. Vous pourriez essayer de l'envoyer chez la médecine légale.
Ок, но думаешь ли ты, что мне стоит сказать Эмери, что он сможет пойти?
Euh... Ok. Mais tu crois que je devrais dire à Emery qu'il pourra y aller?
- Пако! Ага. Ну, наверное и самой стоит провериться - мало ли что.
Vous pourrez aussi vous faire examiner.
Видите ли, эти проблемы с вашим отцом, с вашей личностью, с тем, чего вы на самом деле хотите, все это, на это стоит обратить внимание.
Ces problèmes avec votre père, votre identité, avec ce que vous attendez de vous-même, ces choses, vous devez les examiner.
Стоит попробовать, не так ли?
Ca vaut le coup, ok?
Ну, знаете ли, эта работа не стоит никаких денег.
C'est un job qui ne paye pas assez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]