Стоит попытаться Çeviri Fransızca
193 parallel translation
- Стоит попытаться?
- On peut essayer?
Может, это сумасшествие, но стоит попытаться.
C'est dingue, mais essayons.
Тебе, конечно, стоит попытаться. Нет.
Tu vas essayer de l'obtenir.
В любом случае, стоит попытаться.
On peut toujours essayer.
Стоит попытаться такой, как я?
D'après vous, cela vaut la peine de tenter?
По-моему, стоит попытаться.
Ça vaut sacrément la peine d'essayer!
Думаю, нам стоит попытаться выбраться со следующим приливом.
Nous devrions nous dépêtrer d'ici avec la prochaine marée.
Теперь мы вооружены. Полагаю, нам стоит попытаться добраться до центра управления.
Nous devrions nous rendre à la salle de contrôle.
- Стоит попытаться. Согласен?
Ça vaut la peine d'essayer?
Тебе стоит попытаться как-нибудь.
Tu devrais essayer.
Возможно, нам всем стоит попытаться отдохнуть.
Nous devrions nous reposer.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Vous pourriez créer un lien basé sur vos ressemblances.
- Стоит попытаться.
Ca vaut le coup.
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. Так что тебе стоит попытаться.
C'est la solitude qui vous le brisera, vous devez tenter votre chance.
Стоит попытаться.
Cela vaut la peine d'essayer.
Перед тем как просить страховую компанию платить вам за попытку забеременеть может, стоит попытаться сделать это по старинке?
Ne croyez-vous pas qu'avant de demander à une mutuelle... de payer vos efforts pour être enceinte... vous devriez mettre le paquet, avec un homme?
Может, стоит попытаться и с занудой повстречаться.
Je peux essayer de sortir avec un intello, aussi.
- Может, тебе стоит попытаться приударить за кем-то..
Tu devrais peut-être tenter le coup, Tu sais, avec quelqu'un... plus dans ton genre,
Может и стоит попытаться, посмотрим, как пойдёт.
On pourrait peut-être essayer, pour voir si ça marche.
Думаешь, мне стоит попытаться наладить отношения с твоей мамой?
Je devrais faire un cadeau à ta mère?
Это рискованная ставка, но,... стоит попытаться особенно учитывая альтернативу.
C'est pas évident, mais ça vaut la peine d'essayer, vu la situation.
А, возможно, стоит попытаться вернуть все как было раньше, но чтобы ты не решила - делай так, как будет лучше для тебя.
Peut-être qu'il faut rassembler les morceaux mais en tout cas, il faut que tu le fasses parce que c'est bien pour toi.
Вы не думаете, ей стоит попытаться исправить здравоохранения в этой стране, вместо того чтобы исправлять свою самооценку?
Qu'elle aide les services médicaux au lieu de redorer son image.
Может, тебе стоит попытаться найти его?
Essaie de le contacter.
Может стоит попытаться... обосновать другой подход.
On devrait tenter de valider l'alternative.
Скажи, что тебе не нужна операция. Стоит попытаться.
Dites lui que vous n'avez pas besoin de cette opération.
Если это просто в вашем сознании появляются отголоски большей скрытой способности, то, возможно, стоит попытаться прорвать барьер.
Si c'est la manifestation d'une capacité latente plus puissante, vous pourriez réussir à franchir la barrière.
Думаю, стоит попытаться изменить эту концепцию.
I have the right to change that perception.
Стоит попытаться.
- Ça vaut la peine d'essayer.
скажу вам одно, что мы не сможем это сделать и в нашей лаборатории мистер Скоуфилд вам стоит попытаться отправить это в судебную лабораторию, но я не знаю, смогут ли они вам помочь
Dites-moi si c'est l'une des nôtres ou... Nous ne sommes pas équipés pour ce genre d'investigation, M. Scofield. Vous pourriez essayer de l'envoyer chez la médecine légale.
- Стоит попытаться.
Ca vaut le coup d'essayer.
- Хорошо, попытаться стоит.
- Ça vaut la peine d'essayer.
Эй, может, вам стоит попытаться узнать за углом.
- Allez donc voir à côté.
Может, нам стоит поговорить с ним, попытаться договориться о перемирии, жить в мире!
On devrait lui parler, négocier une trêve, faire la paix!
Попытаться стоит всегда.
Cela vaut toujours la peine d'essayer.
Может нам стоит вернуть её на землю? Думаю, по крайней мере, мы должны попытаться сделать это.
A nous de la faire descendre gentiment.
Стоит хотя бы попытаться, пока не убедимся, что устройство сработает.
Essayons toujours, tant que nous ne sommes pas sûrs de notre appareil.
Это стоит того, чтобы попытаться!
- Gorge quoi? - Profonde.
Я имею ввиду, как ты думаешь, стоит ли попытаться уступить ей?
Tu penses que ça vaut le coup d'essayer?
Стоит попытаться.
Allons-y.
Но попытаться всё-таки стоит
Mais si cela n'a aucun sens, si...
Но это стоит того, чтобы попытаться.
Mais essayons toujours.
В любом случае, попытаться стоит.
Je crois que je devrais essayer.
Может, тебе стоит просто попытаться и, знаешь... стереть мел с классной доски.
Tu devrais essayer, et tu saurais comment effacer la craie du tableau.
Стоит попытаться повернуть ее на миллиметр дальше, как организм скажет :
" Ça suffit pour moi.
Но вот попытаться, бля, стОит.
Mais je peux quand même essayer.
Особой стерильности не будет, но все же попытаться стоит.
Ça ne sera pas très stérile, mais on peut toujours essayer.
Может, стоит остаться с доктором Роном, попытаться идти по этой дороге помедленней, принять любовь, которая продлится 50 лет?
Je devrais rester avec le Dr Ron. Je devrais essayer de suivre une voie qui mène peu à peu à une sorte d'amour qui peut durer 50 ans. Non?
- Стоит нам попытаться собрать радиоактивность, она исчезает, перемещается и прячется.
Quand on tente de confiner la source, elle s'échappe. Elle se cache.
Чего? Может стоит прекратить ныть, и оторвать свою задницу, чтобы попытаться что-нибудь с этим сделать.
Tu devrais peut-être arrêter de geindre et te bouger le cul.
Ну, стоит попытаться, да?
Ça vaut le coup d'essayer.
попытаться 45
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26