Стоит подумать Çeviri Fransızca
313 parallel translation
У меня есть кое что для тебя о чем стоит подумать
J'ai quelque chose à quoi tu pourrais penser.
Ну, мой дорогой друг, тебе стоит подумать, подходит ли тебе это.
Eh bien, tu peux toujours y réfléchir, si déjà...
Мама стоит подумать о своём собственном баре.
Ça n'arriverait pas si elle avait son propre bar.
Интересная мысль, стоит подумать.
Non... mais j'y ai songé.
Ах, вам стоит подумать что скажет на это ваша жена?
Euh, ne devriez-vous pas songer à ce que votre femme dirait?
Я принесу цветы, - может, стоит подумать о свечах и скатертях.
Je vais aller chercher des fleurs, des bougies, peut-être des nappes...
Возможно, мне стоит подумать о каком-то ином способе возвращения назад.
Je vais prendre alors mes dispositions pour me faire rapatrier.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Je crois... que nous devrions penser... A faire... du business... tous les deux.
А вот что у Вас на сердце, об этом стоит подумать.
Ce que vous avez dans le cœur est inquiétant.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Il n'y a pas une minute, je suis tombé sur un cinglé qui me conseillait d'abandonner le décor du bar...
А пока что стоит подумать об ограничении зоны их передвижения их каютами в качестве меры предосторожности.
Consignons-les dans leurs quartiers respectifs, par mesure de sécurité.
Вам стоит подумать об этом.
Pensez-y.
Может быть, нам стоит подумать о том, чтобы сделать наши отношения более... стабильными?
On devrait penser à rendre tout ça... permanent.
Если они собираются нападать всеми силами, может стоит подумать о "каникулах"?
S'ils attaquent en force, on ne devrait pas partir en vacances?
- Эй. Может тебе стоит подумать о карьере Наблюдателья.
Eh, tu pourrais être comme Giles, observateur!
Возможно, вам стоит подумать над вашим решением.
Peut-être pourriez-vous revenir sur votre décision?
Возможно, стоит подумать над ответным выстрелом.
- Peut-être devrions-nous riposter?
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Considérez-vous comme la seule conservatrice de la bibliothèque multimédia mobile de Max Fennig.
Тебе стоит подумать о вступлении.
Tu devrais t'engager.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
On pourrait peut-être penser à acheter quelques glaces.
- Стоит подумать получше, если хочешь что бы мы помогли тебе выбраться отсюда.
Va falloir faire mieux que ça si tu veux qu'on t'aide à sortir.
Тебе стоит подумать об этом.
Réfléchissez-y.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Songe plutôt à le retrouver avant eux.
Товарищ Венути, раз уж мы все вместе, нам стоит подумать, что мы можем вынести из этого поражения.
Camarade Venuti, comme on est tous réunis, réfléchissons. Il faut tirer des leçons d'un échec.
Возможно, тебе стоит подумать...
Il faudrait peut-être penser...
Фибс, может, твой сердечный приступ - это знак... что тебе стоит подумать о смене работы?
Pheebs, peut-être que cette attaque est un signe, et qu'il faudrait que tu penses à changer de job.
Тебе стоит подумать об этом!
Ça va peut-être VOUS faire réfléchir!
Мне кажется, вам стоит подумать о прекращении эксперимента.
Vous devriez mettre fin à l'expérience.
Нам стоит подумать об этом.
On devrait y penser.
Это то, о чём стоит подумать.
ça mérite réflexion.
Мне кажется, что Клэр стоит подумать о поступлении.
Je crois que Claire devrait songer à y aller.
Так что возможно стоит подумать про спонтанное самовозгорание ещё раз.
Tu devrais être moins sceptique sur la combustion spontanée.
Может тебе стоит подумать об отставке.
Pensez à la retraite.
Тебе стоит подумать о покупке новых колес.
Tu devrais songer à rouler à neuf toi aussi.
Неужели в компании по доставке платят столько денег? Может, мне тогда стоит подумать о смене работы?
j'aurais postulé.
Как мило с твоей стороны подумать об этом. Однако, не стоит. Спасибо.
C'est gentil, mais non.
Стоит мне подумать о приятном, как ты сразу напоминаешь о плохом.
Tu me rappelles toujours ce qui est vilain.
Нам стоит подумать об этом. Но сначала, дай мне умыться.
Tu veux aller au dispensaire?
Стоит мне подумать, что ты мертв, как ты тут же возвращаешься.
alors que je te crois mort, tu reviens toujours.
Стоит мне только подумать, что она смотрит на кого-нибудь...
Si elle me trompait... Je ne sais pas...
Думаю, тебе стоит об этом подумать, потому что...
Vous devriez y penser, parce que...
- Хай. Так что нам стоит серьёзно над этим подумать.
Aussi, je pense que nous devrions sérieusement reconsidérer la question.
Ваши ученые слишком беспокоились о своих талантах, что даже забыли подумать, стоит ли вообще это делать.
Ils voulaient savoir s'ils pouvaient le faire et non s'ils le devaient.
Они знают всё, что творится у Сесара в голове стоит ему о чём-то подумать.
Et aussi ce qui passe par la tête de César sitôt qu'il l'a pensé.
Может, вам стоит об этом подумать... на вашем долгом пути домой.
Peut-être devriez-vous méditer cela en rentrant chez vous.
Стоит однажды подумать, что тебе повезло, и вот.
Je peux pas avoir un moment de répit?
Может, нам стоит ещё раз подумать о найме грузчиков?
Tu penses pas qu'on devrait appeler des déménageurs.
Конечно, ведь стоит только подумать о Мафии, и все уже тут как тут, к вашим услугам.
Si on touche à la Mafia, vous panique.
Пожалуй, мне стоит пойти подумать обо всем этом.
J'ai accepté d'y réfléchir. Je vais peut-être aller faire ça.
Гейбу стоит над этим подумать.
C'est Gabriel qui mérite la leçon.
Надо подумать, как Фез сможет дать тебе то, что стоит 80 баксов.
Donc on doit trouver quelque chose que Fez puisse te donner et qui vaille 80 billets.
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19