Так он говорил Çeviri Fransızca
370 parallel translation
Так он говорил там
C'est ce qu'il a dit.
Он бросил Гарвард, чтобы "получить образование", так он говорил.
Il disait "j'ai dû fuir Harvard pour apprendre vraiment".
Именно так он говорил.
Oui, il disait ça.
Он всегда так говорил.
Il le disait toujours.
Что там болтал этот жук? Он так говорил, будто с нами может что-то случиться.
A entendre ce scarabée, on croirait qu'il va nous arriver quelque chose.
Так вот почему он говорил загадками!
C'est pour ça qu'il prend un raccourci? - Que veux-tu dire?
Он говорил, что там люди не следят за тобой так пристально.
Les gens ne vous regardent pas autant.
Он говорил точно так же.
C'était une de ses expressions.
Он так тебя называет. Он так много говорил о тебе.
C'est comme ça qu'il t'appelle.
Он так и говорил!
- Il le pense vraiment!
Если бы у господина были мои проблемы, то он бы так не говорил.
- Si monsieur avait les soucis que jai, il n'aurait pas parlé comme ça. Qu'est-ce que monsieur croit? Il faut manger?
Он был достаточно любезен, чтобы... продать мне это место. Звучит так же, как говорил мистер Халперт.
Il est parti pour si longtemps qu'il a bien voulu me vendre l'appartement.
Но он говорил с вами, не так ли?
Mais il t'a parlé.
Вот ты тут про Иисуса говорил. Так он, может быть, для того родился и распят был, чтобы Бога с человеком примирить.
Toi qui parlais de Jésus tout à l'heure, ne se pourrait-il pas qu'il fût né et mis en croix justement pour réconcilier l'homme et Dieu?
Он никогда не говорил, что его семья так влиятельна.
Il n'avait pas dit que sa famille comptait des membres importants.
Оби говорил, что он - человек осторожный, поверьте, это так.
Obie disait qu'il préférait être prudent, et mes amis, il l'était.
Он так говорил 45 минут, и никто не понял ни слова из того, что он сказал.
Il a parlé pendant 45 min, et personne n'a compris un mot de ce qu'il disait.
Потому что человек по имени Адамс видел его, По крайней мере он так говорил.
C'était parce qu'un certain Adams le vit une fois, du moins le prétendait-il.
Если бы какой-то другой ублюдок так говорил со мной, он был бы мертв.
Si un autre crétin m'avait parlé comme ça, il serait mort.
Бедному сердцу Так говорил он, Бедному сердцу Так говорил он.
À mon pauvre cœur il parlait ainsi, à mon pauvre cœur il parlait ainsi,
Бедному сердцу Так говорил он...
À mon pauvre cœur il parlait ainsi...
Бедному сердцу Так говорил он,
À mon pauvre cœur il parlait ainsi...
Если Мао говорил так, значит, он не понял Фрейда.
Si Mao a dit ça, ça veut dire qu'il n'a pas compris Freud.
Он говорил : "Ты не родился мозговитым, так что пользуйся своими мускулами".
C'était pas une lumière. Il me disait : Côté cervelle, t'es pas trop gâté... alors tu ferais bien de te servir de tes muscles. "
Он так же говорил, что вы дрались с ним, ради чести императора. Это так?
Il vous a combattu, dit-on, pour défendre l'honneur de l'Empereur.
Я же говорил, нельзя его так бросать! Кому-то он явно приглянулся!
Ça aura tenté quelqu'un, par les temps qui courent.
Вот и он так говорил.
C'est ce qu'il dit souvent.
- Но ведь он сам так говорил.
- Mais c'est lui qui le dit.
- Так что он тебе говорил, кем он работает?
- Il vous a dit qu'il faisait quoi?
Это всего лишь детское воображение, я уверена, но... он говорил так искренне, но... Это безумие.
Des enfantillages, sûrement, mais... il avait l'air tellement sincère... mais c'est absurde.
Ребята, так что он говорил?
Les gars, qu'est-ce qu'il a dit?
Ну, он и так никогда много не говорил.
Il a jamais beaucoup parlé.
Я уже больше не та примерная девочка в синей юбочке, влюбившаяся в молодого преподавателя литературы только потому, что он говорил не так, как другие учителя.
Je ne suis plus une fille sage tombée amoureuse de son professeur parce qu'il était différent.
Пока мы ехали, он говорил о режиссуре так, словно и был Махмальбафом.
Ensuite, nous sommes partis. Il a accepté de répondre à toutes les questions... concernant son métier de cinéaste.
Этот месье Ву Линг, он говорил с американским акцентом, не так ли?
Quelle sorte de meurtre serait-ce, où l'assassin jette les vêtements dans le lac?
Он говорил, что ему нужны жизни, он хотел других. Других, которых они могли бы использовать так, как использовали меня.
Il disait qu'il voulait d'autres vies, d'autres gens, pour se servir d'eux comme il s'est servi de moi.
Говорил он тут и там, Но они ведь так красивы. "
"De-ci de-là, mais ils me vont si bien."
Он говорил со мной так, как если б мы виделись накануне, как если б не было этого трехлетнего разрыва.
Comme si nous nous étions quittés la veille. Comme s'il n'y avait pas eu trois ans de silence entre nous.
Так вот, он стоял молча а потом говорил : "Я бы хотел такой"
Il serait totalement silencieux puis il disait "Je voudrais bien avoir ça" et il partirait.
У меня нет столько денег. Я вынужден отказаться, но... он был таким вежливым. Он говорил со мной так любезно, мне трудно было отказать ему.
Comme je n'ai pas d'argent, j'ai dû refuser mais j'étais gêné car il était terriblement courtois, d'une politesse extrême.
Он немного параноик. Так что я тебе ничего не говорил. Ты ничего не слышал.
Il est parano, alors je t'ai rien dit.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Il n'a fait que prononcer une interminable phrase, passant d'un sujet à l'autre et nous ne pouvions l'interrompre.
Пап, я подумал... Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Je discutais avec Nog, et il se trouve qu'il a du mal à trouver une idée pour son TP.
"Давай, Титуба, перережь ему горло!" Так он мне говорил.
"Va égorger cet homme!" C'est ça qu'il dit.
Он говорил так.
Il parlait comme ça.
Не могу. Он и так мне говорил, что я невнимательный.
Il me reproche déjà d'être distrait.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
J'avais envie de croire ce qu'il disait. Mais j'avais eu aussi peur dans l'hôpital qu'en allant chercher le générateur. J'avais eu si peur que j'aurais fait n'importe quoi pour rester en vie.
Так о чём он говорил, чёрт возьми?
De quoi est-ce qu'il parlait?
Нет. Такого он не говорил, не так и не мне.
Non, il n'a pas dit ça.
Нет, такого он не говорил, не так и не мне.
"II n'a jamais dit ça. Pas comme ça. Pas à moi."
Он так страшно переживал, что увидит Боба, а я успокаивал его, говорил, что все будет нормально.
II était nerveux à l'idée de revoir Bob... et je l'ai aidé à décompresser. Je lui ai dit que tout se passerait bien.
так он сказал 169
так оно и есть 424
так она и сказала 19
так оно и было 124
так он 85
так она 33
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так он мне сказал 21
так оно и есть 424
так она и сказала 19
так оно и было 124
так он 85
так она 33
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так он мне сказал 21