English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Он говорил что

Он говорил что Çeviri Fransızca

3,231 parallel translation
Я так хотела верить в то, что он говорил, что пропустила все знаки.
Je voulais tellement croire ce qu'il disait, J'ai raté tous les signes.
Он делал всё, что я говорил.
Il a fait tout ce que j'ai dit.
Он говорил, что возил туда Джая, что правда, но также он занимался там другими делами.
Il disait faire du camping avec Jai, ce qui est vrai, mais il y faisait d'autres choses.
Он вообще-то говорил мне, что ты отлично работаешь, но тебе нужно немного расслабиться.
Il m'a même dit que ce que vous faites est génial, mais vous avez besoin de vous relaxer un peu.
Он говорил, что она умерла два года назад в канун Рождества.
Il nous a dit qu'elle est morte il y a deux ans à la veille de Noël.
Ты же говорил, что он неудобный и колючий.
Tu le trouves irritant et inconfortable.
Он говорил, что со мной круто целоваться, потому что похоже, что у меня нет зубов.
Et il a bien ajouté que c'est sexy de m'embrasser car c'était comme si j'avais pas de dents.
Он учил только три с половиной года, но все же, лишь за одно поколение то, что Он говорил, преобразило мир.
II n'a enseigné que pendant 3 ans 1 / 2 mais en une génération il a transformé Ie monde avec Sa parole.
Мечта его детства была стать певцом, у него даже был учитель музыки который говорил, что он достаточно хорош.
Son rêve d'enfant était d'être chanteur, et il a même eu un prof de musique qui lui a dit qu'il était plutôt bon.
Тем не менее, в свете нашего предыдущего разговора, Вы должны быть заинтересованы в том, что он говорил до того, как умер.
D'après notre dernière conversation, j'ai pensé que vous pourriez être intéressé par ce dont il a parlé avant de mourir.
Ну, я сказал, что он появится, я не говорил, что он пунктуален.
Pas qu'il était ponctuel. Il va arriver.
Да, а еще он говорил тебе, что поживет в твоем доме пару дней, и вот, пожалуйста, день восемьсот сорок третий.
Et bien, oui, il t'a aussi dit qu'il allait vivre chez toi quelques jours, et et nous voici au jour 800 et... 43.
Мне казалось, ты говорил, что он последний выживший член культа?
Tu avais dit qu'il était le seul membre survivant de ce culte?
Жорж говорил, что он напоминает о вечности.
Georges disait qu'une vue pareille donnait un sentiment d'eternite.
Де Голль говорил, что он хотел бы вести спокойную жизнь. работать библиотекарем в небольшом городе.
Le General disait qu'il aurait aime avoir une vie paisible, etre bibliothecaire dans une petite ville.
Блейк, твой отец говорил, почему ещё он считает, что эти случаи связаны?
Blake, ton père a t'il expliqué pourquoi il pense que que ces affaires sont liées.
Он говорил, что ни на день не забывал убийства людей.
Il pense tous les jours aux gens qu'il a tué.
- Ты говорил, что хочешь, чтобы он попал в беду.
- T'as dit que t'espérais qu'il échoue!
Он делал или говорил что-нибудь необычное?
- Est-ce qu'il a fait ou... dit quelque chose d'étonnant?
Я слышала, как Дамиен Иколс говорил, что он убил троих ребят.
J'ai entendu Damien Echols dire - qu'il avait tué les trois garçons.
Я слышала, как Дамиен Иколс говорил, что это он убил тех мальчиков.
Damien Echols dire qu'il avait tué les trois garçons.
Видишь, я же говорил тебе что он великолепен, да?
Il est fantastique, non?
"Слушайте, я же говорил вам, что у меня есть мечта, и она сбывается, чёрт подери, нравится вам это или нет!" Вот, чего он хочет.
"J'ai fait un rêve, et il est en train de se réaliser, " que ça vous plaise ou non. " C'est ça qu'il veut.
Ты хоть знаешь, что он говорил о нас в прошлом, Коретта?
Tu sais ce qu'il a dit sur nous?
И он говорил, что никто бы не купил картин, если бы не его личное обаяние.
Il disait que personne n'achèterait les toiles sans sa personnalité.
Он не говорил, что служил в армии.
Il a pas dit qu'il avait fait l'armée.
Он говорил нам держаться друг за друга. Несмотря ни на что.
Quoi qu'il arrive.
Портье говорил, что он просил убрать телевизор из комнаты, потому что считает, что русские следят за ним через экран.
Il a demandé à faire enlever sa télé, il pense que les Russes le regardent à travers l'écran.
Дело в том, что когда он передавал привет, он говорил это с каким-то значением.
C'est juste que... sa façon de passer le bonjour m'a semblé spéciale.
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он,
Il ne portait pas d'armes et d'une voix douce il nous dit que lui,
Он всегда говорил, что ты станешь самым сильным.
Il a toujours dit que tu deviendrais le plus fort de tous.
Он никогда не говорил ей, что он гей.
Il ne lui a jamais dit qu'il était gay.
И у него было миллион идей, и он говорил маме, что это только вопрос времени, когда одна из них выстрелит.
Il était bourré d'idées et promit à ma mère qu'il ferait vite fortune.
Типа, мой отец всегда говорил, что я просто сумасшедшая, что хочу быть актрисой, и он говорил, что это никогда не будет "моим местом в жизни"
Mon père trouve ça fou de vouloir être actrice. Il dit que ce sera jamais "ma place dans la vie".
Это противоречит всему, что, как он говорил, восхищало его во мне.
Ça va à l'encontre de ce qu'il a dit qu'il admirait chez moi. À l'encontre des fondements mêmes du documentaire.
Он говорил, что это решение спасло ему жизнь.
Louie tint sa promesse de servir Dieu, une décision qui, selon lui, lui a sauvé la vie.
Он говорил, что я был за рулем?
Il t'a dit que je conduisais?
Я же говорил, что он такой же ненормальный, как и вы!
- Je vous l'avais dit. Il est aussi siphonné que vous!
Он не говорил тебе, что был солдатом?
Il t'a jamais dit qu'il avait été soldat?
Я же говорил, что он мне знаком.
Je savais que je l'avais déjà vu!
Я говорил Финну, что сверну ему башку, если он приблизится к моему сыну.
J'ai dit à Finn que je lui briserais la nuque s'il approchait mon fils.
Нет, я только что говорил с ним несколько дней назад, он развалиной.
Non, je lui parlé il y a quelques jours, il est effondré.
Я же говорил, что он не закончил.
Je l'avais bien dit...
Я всегда выполнял все, что он мне говорил.
Je fais ce qu'il me demande, quand il le demande.
- Он что-нибудь говорил про кровь?
- Il n'a jamais parlé du sang. - Quel sang?
Кто-то даже говорил мне, что он и Эйприл занимались...
On m'a même dit qu'April et lui...
Потому что в сарае он улыбался и говорил :
Mais au moins, quand il nous battait, il pensait pas à... nous emmener dans la cabane à outils. Quand on y allait... ce salopard nous disait en souriant :
Но о том, что произошло тогда в лавке, он больше не говорил.
De ce qui s'est passé chez l'aubergiste, il n'en a jamais reparlé.
Он не говорил мне, что столкнулся с Чарли на Бедфорд Авеню.
Il ne m'a pas dit qu'il avait croisé Charlie sur Bedford Avenue.
[Но ведь Марти говорил, что он]
Marty a dit qu'il s'en occupait.
- Он не говорил, что мне нельзя.
- Il n'a pas dit que je ne pouvais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]