Такая жалость Çeviri Fransızca
30 parallel translation
Такая жалость, что вы думаете, что настоящая любовь существует.
Quel dommage! Quand on sait ce que le véritable amour peut être.
Такая жалость, что вы не можете задержаться.
On vous regrette déjà!
Такая жалость, что ваша земля лучшая в провинции, но так плохо обрабатывается.
Dommage d'avoir une si bonne terre, pour la cultiver si mal.
Такая жалость!
De la confiture à un cochon!
Такая жалость.
Dommage.
Такая жалость, я ведь очень старался.
Quel dommage, je dessinais si bien.
- Такая жалость. Мне никто не сообщил.
Que c'est triste, personne ne m'a prévenu.
Такая жалость, что он опять начал пить.
Dommage qu'il se soit remis à boire.
Такая жалость.
Un vrai désastre.
Такая жалость.
Quel dommage.
. Такая жалость, что единственному человеку, способному уберечь вас от подобных ошибок, велено съехать отсюда в следующем месяце.
Dommage, la seule personne qui pouvait vous empêchez de faire des erreurs comme ça a été forcé de partir le mois prochain.
Ну, я имею в виду, такая жалость, что ты пропустишь Фестиваль Вишни.
Ce serait dommage de rater le festival des cerises.
Такая жалость.
- Quel dommage.
Боже, такая жалость.
C'est vraiment dommage.
Кстати, такая жалость, что этот кишечный вирус меня поразил перед тем, как я собирался разорвать в клочья этого проклятого Санту.
Au fait, ça fait chier que j'ai eu ce virus gastrique juste avant que je déchire cette putain de barbe du père Noël.
Это такая жалость.
C'est dommage.
Такая жалость.
Oui, très dommage.
Такая жалость, что ваш старший брат не смог присутствовать на свадьбе.
Dommage que votre frère aîné n'ait pu assister au mariage.
- Такая жалость, Фитци.
- Si triste, Fitzy.
Такая жалость, что та женщина, вообще, кто угодно, умирает от плановой операции?
Quelle honte que cette femme... ou n'importe qui, en fait, puisse mourir d'une opération de chirurgie esthétique.
Да уж, такая жалость.
Je sais, ce n'est pas juste.
Такая жалость. Ведь...
C'est vraiment dommage...
Такая жалость.
Quel dommage...
Ах, такая жалость, что двум состоявшимся женщинам приходится стоять на противоположных сторонах.
Ah, une telle pitié, que deux femmes accomplies devrait être debout sur les côtés opposés.
Такая прожорливая женщина, какая жалость, что она моя сестра.
Quelle femme avide, dommage que ce soit ma sœur.
Грустно, правда? Такая жалость.
C'est très triste.
Какая жалость, такая талантливая девушка.
Quel gâchis, une fille si talentueuse.
Такая жалость.
C'est dommage.
Такая жалость.
J'en suis navrée.
жалость 83
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31