Такая женщина Çeviri Fransızca
260 parallel translation
Даже такая женщина, пока кровь не разогрета убийством.
Même une femme comme celle-là Tant que le sang n'est pas stimulé par l'acte de tuer
- Нам показалось странным,.. ... что такая женщина могла увлечься профессором Силецким.
Je me suis demandé comment le professeur a pu... vous attirer.
Только такая женщина как ты может сподвигнуть на что-то великое.
Mais les femmes comme vou.s veulent en faire tout un plat.
Такая женщина, как ты, не родилась, чтобы сгнить в тюрьме.
Vous n'êtes pas faite pour pourrir en prison!
Неужели не смешно, когда такая женщина, как вы, выходит замуж за слепого, который даже не видит ее красоту?
Est-ce ridicule de s'étonner qu'une femme comme vous soit mariée avec un homme incapable de voir sa beauté?
Разве такая женщина способна привязаться?
Une telle femme peut-elle s'attacher à quelqu'un?
- Это не сообразительность. Это честность. Мне жаль, что такая женщина теряет время.
Moi, ce qui me navre, c'est de voir une jolie femme gâcher sa vie.
Не такая женщина.
Pas une femme comme vous.
Когда тебя бросает такая женщина, как ты, начинаешь искать развлечений.
Quand une femme comme toi vous abandonne, on a envie de se distraire.
Такая женщина.
Votre féminité.
Это копия копии. Такая женщина, как вы, должна иметь только оригиналы.
Vous méritez des originaux.
Такая женщина могла бы многому тебя научить.
Rien ne vaut une femme comme ça pour te révéler.
Такая женщина, как вы... такая молодая...
Une femme comme toi, encore si jeune
Знаешь, там есть такая женщина, Мэри Бриттл... она советует, что делать, если сам не знаешь.
Il y a une femme, Mary Brittle, qui donne des conseils.
Такая женщина не должна жить.
Comment vivre en même temps qu'elle?
Такая женщина по мне.
C'est la femme qu'il me faut.
Такая женщина как она...
Une femme comme elle...
- Я не такая женщина.
- Je ne suis pas ce genre de fille.
- Такая женщина должна быть наказана. - Я знаю.
Une telle femelle doit être sévèrement punie.
Миссис Корбетт - такая милая женщина.
Mme Corbett est une jolie femme, n'est-ce pas?
Она такая дурная женщина.
Elle m'a roulé.
Ужасно! Ужасно! Почему такая прелестная женщина, как она?
Une belle femme comme elle.
Но такая женщина не для меня.
Elle n'est pas pour moi. Peut-être...
Никакая женщина не может меня связать. Особенно такая вздорная полукровка, как ты.
Aucune femme n'a le droit de m'harceler ainsi... encore moins une vulgaire métisse comme toi!
Я спросил ее почему и эта женщина, такая простая, каких у нас тысячи и тысячи, мне ответила :
Je lui ai demandé pourquoi et cette femme si simple, comme il y en a chez nous des millions, des millions, m'a répondu :
Женщина, такая богатая и воспитанная, как миссис Саттон, не может быть воровкой.
Une femme comme elle n'est pas une voleuse.
Что может сделать бедная, беспомощная женщина, такая, как я?
Que pouvait faire, une faible femme comme moi?
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Qu'une femme de sa trempe se soit mise avec un trouillard pareil.
Меня зовут Лора Партридж... и я такая же женщина, как вы, разве что, раз вы миссис, то, вероятно, вы замужем.
Je suis Laura Partridge... et une femme tout comme vous-même, bien que Madame indique, vous êtes probablement mariés.
Вы такая красивая женщина.
Vous êtes vraiment belle.
Эта героиня... такая женщина...
Quel personnage... cette femme...
Я женщина, такая же настоящая, такая же землянка, как и ты.
Je suis une femme. Aussi réelle et aussi humaine que vous.
Но, если завтра, или сегодня, такая красивая и темпераментная женщина, как Мод, предложила бы тебе или намекнула...
- Mais si demain, si ce soir, une femme, aussi belle que Maud... Merci. Et riche de tempérament, te proposait, te faisait sentir...
Вам нужна была исключительная женщина. Такая же умная, как и вы, и бессмертная.
Vous vouliez l'ultime femme parfaite, pourvue de votre intelligence et de votre immortalité.
Я такая же женщина, как ты.
Où est le mal?
Мадам Питерс, как такая умная женщина, как вы, может верить такой чепухе?
Mme Peeters, vous êtes trop intelligente pour croire à ça.
И думать, что с головы до пят ты - точно такая же женщина!
Insolent! Ici par dessus le marché! Près de la demeure de la princesse!
Такая уж она женщина.
Elle est comme ça.
Что она за женщина такая, если знает что ты женат?
Alors quel genre de femme est-elle?
Я - женщина, такая же настоящая, как ты.
Je suis une femme, aussi réelle et humaine que vous.
Женщина такая нежная и дикая.
Les femmes sont si délicates - et sauvages.
Очаровательная женщина – такая зловещая!
Quelle femme charmante. Si froide.
Я почему-то уверен, что такая милая женщина, как Вы может найти для себя более подходящее занятие с субботний вечер?
Une jolie jeune femme a mieux à faire un samedi soir!
- Как такая уродливая женщина может производить на свет таких прекрасных детей?
Comment se peut-il qu'une femme si laide donne naissance à de si beaux enfants?
Такая старая женщина не имеет права производить на свет такого прекрасного ребенка.
Une femme de cet âge n'a pas le droit de donner naissance à un si bel enfant.
Она такая милая женщина.
Elle est si gentille.
Такая прекрасная женщина как вы, должна иметь детей.
Vous devriez. Vous êtes sublime.
Такая же женщина, как Гладиаторши или та дама, что правит Пакистаном.
Elle est tout ce qu'il y a de plus féminin comme les Gladiatrices ou la dame qui traverse le Pakistan en courant.
Не могу поверить в свою удачу она всё ещё была свободна, такая красивая женщина.
Quelle chance qu'une si belle femme soit encore libre!
Говорю тебе, такая странная женщина.
Elle est vraiment étrange.
Как такая милая женщина, как Вы, может быть такой резкой?
Smilla.
женщина 4495
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщинам 65
женщина говорит на родном языке 24
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33