Такова судьба Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Остается лишь молиться. Она так ждала тебя. Такова судьба!
- Arrivons-nous à temps?
Такова судьба слабейших в любой галактике.
C'est le destin du plus faible dans toute galaxie.
Но такова судьба британской империи..... я опоздал.
Sofia, vous connaissez le destin de l'Empire britannique. Je suis arrivé trop tard.
Женской женского... Такова судьба женского сердца
Tel est le destin du cœur d'une femme!
Такова судьба. Чушь! Судьбы не существует!
Tous des Soubeyran avec des marmites d'or cachées dans la maison.
- Такова судьба.
C'est le destin!
Такова Судьба. Ты должен просто принять это.
Ça a été arrangé par le Ciel, c'est prioritaire.
Такова Судьба!
On s'est rencontrés trop tard. Le destin nous a joué un tour.
такова судьба. что все подстроено ради страховки.
Oui, c'est son destin. Si une personne comme elle meurt avec nous, personne ne suspectera une fraude à l'assurance.
Такова судьба всех царств.
Et tel est le destin de tout royaume.
Такова судьба.
Je suis né comme ça.
Бедная Мария Горетти. Одинокая и брошенная - такова судьба всех женщин.
- Maria Goretti, seule et abandonnée ;
Такова судьба.
Le destin est ainsi.
такова судьба всех непокорных нам, сынок.
C'est nécessaire pour être un grand chef.
Такова судьба.
C'est bizarre.
Такова судьба вашей дочери.
C'est le destin de votre fille.
Такова судьба.
C'est le destin.
Я потерял своего сына. Но такова судьба.
J'ai perdu mon fils... mais il y a de l'ordre dans cet univers.
Такова судьба учеников - разочаровывать своих учителей.
Trent? Le destin des élèves est de... décevoir leur maître.
Потому что такова твоя судьба.
Parce que c'est ton destin.
Боюсь, мне никто не поможет, я большой трус, такова моя судьба -
II faut que je vous le confi-lie Je suis une vraie camomiHe. C'est un destin inhumain.
Стало быть, такова наша судьба.
Mais ça devait être notre destin.
Такова судьба.
C'est ça, le destin.
Кто-нибудь другой убил бы меня, такова моя судьба.
Quelqu'un d'autre m'aurai tué, je devais mourir comme ça.
Значит, такова моя судьба. Я пойду до конца!
Je vais jusqu'au bout.
А судьба такова, что после твоей смерти Макро убьёт меня.
Et le destin a décrété que quand tu mourras, Macron me tuera.
Такова твоя судьба.
Votre destin est écrit.
Такова твоя судьба.
C'était votre destin.
Всегда стоять на краю... такова моя судьба.
U.S.A.
Я видел вас вместе. Вы делаете друг друга несчастными. Такова твоя судьба.
Votre destin, c'est de vous chamailler sans cesse.
И если вы утверждаете, что видели Иисуса значит такова ваша судьба.
Si vous dites que vous avez vu Jésus... adieu votre emploi!
Такова была наша судьба.
C'était notre destin.
Возьми меня, Возьми меня, если такова моя судьба.
Prends-moi Prends-moi si c'est ma destinée
Давай посмотрим, Действительно ли такова твоя судьба.
Voyons Voyons si c'est ta destinée
Значит, такова моя судьба.
Alors j'imagine que ce sera ma destinée.
Такова наша судьба!
C'est notre destin.
Но раз уж такова твоя судьба я готов продать тебе её за 10 долларов.
Mais comme c'est le destin, je te le fais à 10 $.
Я собирал деньги на то чтобы стать адвокатом но такова уж была моя судьба.
J'économisais pour mes études de médecine ou de droit, mais le monde était en paix.
Но раз уж такова твоя судьба я готов продать тебе её за 10 долларов.
Puisque c'est le destin, je te le fais à 10 $.
такова видно моя судьба.
Ça ne s'arrêtera donc jamais?
мне очень жаль жителей деревни, но такова их судьба.
Ça fait mal au cœur, mais c'est leur destin.
Значит такова моя судьба.
C'est mon destin, alors.
Что ж, значит такова моя судьба.
Alors, c'est mon destin.
Но такова уж их судьба, наверное.
Mais j'imagine que c'était leur destin.
Такова её судьба.
Je ne pense pas que nous allons avoir le choix.
Если такова твоя судьба, ты должен быть храбрым.
Si c'est ton destin, il te faudra être courageux.
Такова моя судьба.
C'est l'histoire de ma vie.
такова была судьба нам стать врагами.
Peut-être étions-nous destinés à être ennemis.
Такова, похоже, судьба женщин в нашей семье - искать приключения.
Il semble que les femmes dans notre famille aiment faire ça. Un jour elles partent à l'aventure.
Ты должна принять, что такова была его судьба.
Tu devrais accepter que c'est le destin que Dieu lui a réservé.
- Значит, такова его судьба.
- Et c'est son destin.
судьба 437
такова жизнь 359
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова реальность 36
таков мой план 27
такова сделка 23
таковы условия 20
такова традиция 18
такова жизнь 359
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова реальность 36
таков мой план 27
такова сделка 23
таковы условия 20
такова традиция 18